It does not directly affect me. But I feel really sorry for my neighbour.
近所の火事、自分には被害はないけどお気の毒でしたっと言いたい時。
It does not matter to me.
It is not my business.
などと言ってしまうと、私には関係ないわっという感じで冷たく聞こえてしまいます。
そこでおすすめな表現が、It does not directly affect me. (私には直接影響しないよ。)です。
これは私感を含まず、火事は直接的には自分には影響しないと、現実的なことを述べています。なので冷たい雰囲気は全く与えません。それに I feel sorry for 〜と付け足すと、ご近所さんには本当お気の毒に感じいるっということを言い表すことができますよ。
ご参考までに♬
情熱と生きよう♬Live with your passion♬
「自分に関係ないけど」という表現を英訳すると「It’s none of my business.」と「It doesn’t concern me.」または「It’s none of my concern.」という表現になります。この三つの表現の意味が同じです。冷たい感じがないように「I feel bad for them.」という表現も言っても良いと考えました。