体調が悪い相手に対して日本語では「大丈夫ですか?」と言いますね。
でもそれは、本当に大丈夫かどうかを聞いているわけではなく、「早くよくなると良いですね」と、相手をねぎらう意味があると思われます。英語でもむしろこちらの意味をとって、
I hope you'll get better soon.
ということが多いですね。
ちなみに「喉が痛い」は"(I have) a sore throat."と言います。
相手が先生ではなくもっとカジュアルな友だちとかだと、
「喉が痛いときって、ほんとイライラするよねー」と言いたい時は、
"A sore throat is really annoying, isn't it?"
なども言えます。
Your teacher will be very impressed that you are expressing some concern about their health. Probably it is best just to ask a simple sentence such as: "Are you alright, teacher?" or "Is your throat sore, teacher?" Again, probably the teacher will prefer to struggle on rather than cancel the lesson at that stage. As the lessons are relatively short, if the sore throat continues to be a cause of irritation, then the etcher will be able to cancel later lessons if need be.
あなたが先生の健康を気遣えば、先生は嬉しく思うでしょう。おそらく以下のようなシンプルな文で聞くのが一番良いです。
例文
"Are you alright, teacher?"
先生、大丈夫ですか?
又は
Is your throat sore, teacher?"
喉が痛いですか?
繰り返しになりますが、先生はこの段階でレッスンをキャンセルするよりは頑張ってレッスンをしたいと思っています。レッスンは比較的短時間ですが、もし喉の痛みが、ずっと苛立ちの原因となるのであれば、必要な場合先生は後でレッスンをキャンセルすることもできるでしょう。
Hi, Miori!
I think that this is very thoughtful of you! :)
1. "Are you feeling okay?"
In this situation, this expression is better than "Are you okay?"
If you say, "Are you okay?" I think this may be considered a little impolite.
We would say "Are you okay?" after we see someone who is in more extreme distress.
----- Example: To someone who recently got injured, someone who is crying, etc.
We could say "Are you feeling okay?" for less extreme situations.
----- Example: To someone who is sick, someone who looks sad, etc.
**But this is just my general opinion! There are no rules for this! :) **
2. "I hope you'll feel better soon."
You can also say this after you ask "Are you feeling okay?"
I hope this helps! Good luck! ✰✰
こんにちは、Mioriさん。
これはとても思いやりのある質問ですね。
例文
1. "Are you feeling okay?"
気分は大丈夫ですか?
この状況では、 "Are you okay?"よりこちらの表現の方が良いでしょう。
"Are you okay?"と言うと、少し無礼な感じがします。
私達が "Are you okay?"と言うのは、 もっとひどく苦しんでいる人に対してです。
例えば、ひどい怪我をしている人、泣いている人等
"Are you feeling okay?"は状況がそこまでひどくない人に使います。
例えば、気分が悪い人や悲しそうにしている人等
しかしこれは私の一般的な意見です。
(このことに決まったルールがあるわけではありません)
例文
2. "I hope you'll feel better soon."
すぐに気分が良くなれば良いですね。
"Are you feeling okay?"と尋ねた後に使うこともできます。
お役に立てば幸いです。
*Are you okay?
This means that you would like to know if the teacher is feeling fine.
*I hope you get well soon.
If the teacher told you that they are not feeling well you can tell that "I hope you get well soon." This means you would like them to feel better and you wish them that.
例文
*Are you okay?
大丈夫ですか?
先生の気分が良いかどうかを知りたいということです。
例文
*I hope you get well soon.
すぐに良くなることを願っています。
先生が気分が良くないと言った場合、"I hope you get well soon.ということが出来ます。気分が良くなって欲しいということです。
If you are worried that someone is feeling unwell then you might ask 'are you feeling ok?' or 'do you have a sore throat?' when you are finishing the lesson you might want to tell them you hope they feel better soon to show concern for them
相手の体調が気になるなら、
'are you feeling ok?'(体調は大丈夫ですか)
や、
'do you have a sore throat?'(のどが痛いですか)
と聞けます。
レッスンの終わりには、「早く良くなるといいですね」と伝えてもいいかもしれません(→【例2】)。
Are you feeling OK? It sounds like you have a sore throat
When you want to check if your teacher is ok because it sounds like they have a sore throat; then you may ask in the following ways:
-Are you alright?
-Are you feeling OK? It sounds like you have a sore throat
のどが痛そうな先生に「大丈夫ですか」と尋ねたいなら、次のように言えます。
-Are you alright?(大丈夫ですか)
-Are you feeling OK? It sounds like you have a sore throat(大丈夫ですか。のどが痛そうですけど)
"Are you okay?" Is a casual, short and frequently used expression/question when you are concerned about someone, wanting to know how they are by making conversation or even used as an opener to greet someone (same as 'allright').
"I hope you will feel better soon" Is a polite and well used term used when someone is feeling unwell and you refer that you hope that they in fact recover soon.
"Are you okay?"(大丈夫ですか)
= 短くてカジュアルで一般的な表現/質問です。相手の体調を確認するときや、あるいはあいさつとして('allright' と同じように)使われることもあります。
"I hope you will feel better soon"(早く良くなるといいですね)
= 体調の悪い人に「早く良くなるといいですね」と伝える丁寧な言い方です。よく使われます。