つべこべ言わずやれ、というニュアンスを込めて言いたい。
一つ目の文章は Whether or not を使って「〜だろうと」を表現しています。
例)Whether it's sunny or rainy tomorrow, we have to go outside.
(明日晴れてようが雨が降ろうが私たちは出かけないといけない)
Wether or not は結構使えますよ。
二つ目の文章はかなりカジュアルな言い方なので、仲のいい人や近しい人に対して使うことが多いです。
It doesn't matter if~ は、「〜だろうと関係ない」
例)It doesn't matter if it's sunny or rainy tomorrow.
(明日晴れようが雨が降ろうが関係ない)
そして、"Suck it up" は「文句を言うな」「ぐちぐちするな」みたいな意味合いの表現で、get it done は「終わらせよう」というのが直訳ですが、どちらかというと「つべこべ言わずやれ」という方が近いです。
ちょっと強い(きつい)表現になるのは2つ目の文章ですね。
ご質問どうもありがとうございます。
一例をご紹介します。
{英訳例}
Like it or not, you just have to do it.
好きだろうが嫌いだろうがやらないといけないんだよ。
{解説}
like it or not は whether you like it or not が省略されたもので、「好きだろうが嫌いだろうが」「否が応でも」といった意味です。
have to do は「〔規則などがあって〕…しなければならない」というニュアンスです。
{例}
Whether you like it or not, Donald Trump will be the next president of the United States.
好むと好まざるにかかわらず、ドナルド・トランプ氏が次の米国大統領である。
【出典:New Zealand Herald-Jul 24, 2016】
~~~~~~~~~
お役に立てば幸いです。
どうもありがとうございました。
回答したアンカーのサイト
ほんやく検定1級翻訳士の【英会話フレーズ集】