感情を込めて読んでください。って英語でなんて言うの?
先生と、ロールプレイをする時、先生が棒読みな場合、もっと登場人物になり切って感情を込めて読んで欲しいと言いたい時。相手のプライドを傷付けないように頼みたい。
回答
-
Could you please be more in-character and put the required emotion / more emotion into the line?
演劇などで"本人になりきる"と言いたいときは「be in-character」がピッタリ。
回答
-
Please read / recite the passage as if you were the character in the story.
-
Please be an actor / actress in the story when you read/recite the dialogue.
-
Please read / recite the dialogue / passage like when we play SITCOM.
色々な表現方法があると思います。 どれも特に先生(相手)のプライドを傷つける事はないでしょう。
「読む」というのは、read と recite と2通りあります。リサイタル、という言葉があるように、音(声)を出して演じる(奏でる・朗読する)動詞が recite です。 read は「読む」ので声に出しても出さなくてもOKです。(ただ、普通は状況で判断するので、この場合 read というと声に出して読むことになります。)
passage / dialogue の違いは、前者はどちらかというとナレーターのように単一人物(文章・段落)が表記してあるような文章に対して、後者は会話形式のような複数人物での読み合わせが出来ます。(もちろんpassageも1文章ずつ交代で読むことも可能です。) この場合は、恐らくdialogueになるのではないかな?と推測します。
1番目の例は、「物語の人物になったように(仮定法)文章を読んでください。」
2番目の例は、「自分のセリフを読む時は、その物語の俳優・女優になって下さい」
3番目の例は、「SITCOMをやる時のように文章を読んでください」
3番目のSITCOMとは situation comedy の略で、ロールプレイとよく似てますが少し面白おかしく演じる時に使う言葉です。 ショートコントみたいなもんです。
1~3番目の例を交えて表現するのもOKですので、どれがしっくりくるかケースバイケースで適切に使い分けてみて下さいね。
お役に立てば幸いです(^-^)/