子連れでのレストランでの食事の時
「私の子供がそれに染みを付けてしまってごめんなさい」の意味です。
この場合のstainは「染みを付ける」という意味の他動詞として使われています。
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」
Spillage and everyday accidents can leave us feel a lttle awkward...but rest assured its all in a day's work for someone in the catering trade!
It is sufficient to point out that you realise a mess has been made ....and that its you (or your family's fault) .
こぼしたり毎日のアクシデントで気まずくなること、ありますよね・・・。でも安心してください、飲食業の人にとってはよくあることです。
あなたが何かやらかしてしまったこと、そしてそれがあなたもしくはあなたの家族のミスであることを認識している、それだけで十分だと思います。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話講師プロフィール
When you want to apologize for your child who spilled something, then you can say:
-I'd like to apologize. My child spilled this.
-Please accept my apologies for spilling (soup on your cloth).
お子さんが何かをこぼした時にあやまりたい場合、以下のように言えます:
I'd like to apologize. My child spilled this.
(申し訳ないです。子どもがこれをこぼしてしまいました。)
Please accept my apologies for spilling (soup on your cloth).
((スープをあなたの服に)こぼしてしまってごめんなさい。)
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
*I apologize on behalf of my child for the mess they have created.
On behalf means you doing something for someone. In this case since your child cannot apology you are apologizing for them
The mess they created means the mess that have caused.
What is important when you are apologizing is that you are sincere about it.
*I apologize on behalf of my child for the mess they have created.
(子供が汚してしまって申し訳ありません)
"On behalf"とは、誰かに代わり、と言う意味です。
この場合子供に代わりあなたが子供が汚してしまったことを誤るという事です。 心から謝るという事が大切です。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話講師 Natsai(ナツァイ)
Yes, the neatest way to deal with this situation is to apologise profusely:
"I'm really sorry about the mess!"
To apologise profusely: "Profuse" means "in great excess." If you say about someone, "Oh, yeah, he apologized profusely," you're saying, "he apologized way more than he needed to." Someone who apologizes profusely has apologized more than once, and they've essentially made more of a big deal over their transgression than they should....however it shows they are really sorry!
Or, you could just say: "So sorry about that!" These things happen all the time in restaurants where there may be children. It's no big deal!
はい。この状況で、きれいさっぱりに対応する一番の言い方は大げさに謝ることでしょう。
"I'm really sorry about the mess!"
(汚してしまって本当にごめんなさい)
"apologise profusely"(しきりに謝る)この "profuse"とは、過剰に、大げさにと言う意味です。
"Oh, yeah, he apologized profusely,"と、あなたが言ったとします。
これは、彼は必要以上に大げさに謝った、と言う意味になります。
とても重大なミスを犯したり、違反したしたという事で、何度も謝り、とても申し訳なく思っているという事です。
または、単に
"So sorry about that!" (ごめんなさい)
と言う事も出来ます。
子供がいるようなレストランではこのような事はよく起こることです。
そんなに大きな問題ではないですよ!
回答したアンカーのサイト
Youtube
"I'm sorry for the mess." is used as a way to apologize for something being made dirty because of you or someone with you.
"I'm sorry for the mess."は、あなた、またはあなたと一緒にいる誰かが何かを汚してしまって、それを謝る時に使われます。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話講師プロフィール
The two sentences you see above are excellent ways to apologize to a restaurant employee for the mess that a child made. In the first sentence you will see the term make a mess. That means to make something unclean or dirty. This is a term we use a lot in our everyday conversation and would make a great addition to your vocabulary.
上記2つの例文は、レストランの店員に子供がこぼした汚れについて謝る素晴らしい言い方です。
最初の例文には、make a messという表現があります。これは、何かを汚す、汚くするという意味です。この表現は日常会話でよく使われます。是非覚えてください。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話講師プロフィール