その芸能人には圧倒的な存在感があったって英語でなんて言うの?
まわりの人がかすんでしまうような強烈なオーラを放っていました
回答
-
He(She) has a great presence.
presenceは「存在、存在感」という意味を表します。
「圧倒的な存在感がある」はhave a great presence
と言います。
「スターの貫禄」と言いたいのであれば
the presence of star performersと
言えば大丈夫です。
参考になれば幸いです。
回答
-
That actor has a powerful aura.
-
That entertainer has an overwhelming presence.
-
She has an irresistible charm. / She has an undeniable charm.
「圧倒的」を英訳したら、「overwhelming」は最も文字通りの言葉となりますが、他に言う方法もあります。
例えば、「irresistible」は「止みがたい」と言う意味だし、「undeniable」は「無視するなんてできない」と言う意味です。「charm」はちょっと幻想的な感じなので、「魅力」だけではなく、「魔法のように影響を残すところ」と言う意味もあります。