その芸能人には圧倒的な存在感があったって英語でなんて言うの?

まわりの人がかすんでしまうような強烈なオーラを放っていました
default user icon
behindさん
2017/08/20 13:17
date icon
good icon

19

pv icon

10288

回答
  • He(She) has a great presence.

    play icon

presenceは「存在、存在感」という意味を表します。
「圧倒的な存在感がある」はhave a great presence
と言います。

「スターの貫禄」と言いたいのであれば
the presence of star performersと
言えば大丈夫です。

参考になれば幸いです。
回答
  • That actor has a powerful aura.

    play icon

  • That entertainer has an overwhelming presence.

    play icon

  • She has an irresistible charm. / She has an undeniable charm.

    play icon

「圧倒的」を英訳したら、「overwhelming」は最も文字通りの言葉となりますが、他に言う方法もあります。

例えば、「irresistible」は「止みがたい」と言う意味だし、「undeniable」は「無視するなんてできない」と言う意味です。「charm」はちょっと幻想的な感じなので、「魅力」だけではなく、「魔法のように影響を残すところ」と言う意味もあります。
Daniel G DMM英会話翻訳パートナー
good icon

19

pv icon

10288

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:19

  • pv icon

    PV:10288

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら