Please come to Japan!
日本に来てください!
アーティストがミュージシャンであれば、日本に来て欲しい言うだけでコンサートをやってと解釈するはずです。
I'm a huge fan.
あなたの大ファンです。
I love your voice.
あなたの歌声が大好きです。
と加えると熱烈っぷりをアピールできますね♪
The two sentences you see provided above are great ways to express to your favorite artist or performer that you hope they will have a concert in Japan someday. In the second sentence you will see the verb hold. This means to have or organize. This word is appropriate for both formal and informal settings, it would make an awesome addition to your vocabulary.
Native speakers will say like this: “Please come to perform in Japan”.
There are lots of other ways to say it, but this one is the most accurate and most commonly used.
- You're my favorite artist! Please come to Japan!
- I'd love to see you live! Please come to perform in Japan!
ネイティブスピーカーなら、このように言うでしょう:
“Please come to perform in Japan”.
(日本に演奏しに来てください)
他にもいろいろな言い方ができますが、これが最も正確で一般的です。
【例文】
- You're my favorite artist! Please come to Japan!
[訳]あなたは私のお気に入りのアーティストです。ぜひ日本に来てください!
- I'd love to see you live! Please come to perform in Japan!
[訳]あなたのライブが見たいです!ぜひ日本に来て演奏してください!
If you want someone to do something, but you are not sure if it will ever happen, you can use the word "hope" to express your desire.
If you want to show how passionate you are at the prospect of something happening, you can use the word "love" but preface it with "would" to show that you know it is not definitely going to happen! For Example, "I would be so happy if you came here" / "I would be sad if you never performed here."
誰かに何かをして欲しいけど実現するか分からないというときには、"hope"を使って願望を表せます。
実現して欲しいという熱意を表したいなら、"love"が使えます。ただ、必ず実現するわけではないと承知していることを表すため、"would"をその前に置きます。
例:
"I would be so happy if you came here" / "I would be sad if you never performed here."
あなたがもし来てくれたら、とてもうれしい。/あなたがこっちでパフォーマンスをしなかったら、とても悲しい。
The most casual way to talk about a concert is to 'play (music)', as in the first example.
You could express your desire to see a musical performance by saying that you 'hope' to see them 'perform'.
The specific phrase for performing concerts abroad is 'to go on tour', as in the final example.
コンサートについて言う最もカジュアルな言い方は、'play (music)'(演奏する)です(→一つ目の例)。
'hope'(期待する)と'perform'(演奏する)を使って、演奏を見たいと伝えることもできます。
'to go on tour'(ツアーをする)は、海外でコンサートを行うことを表す具体的な言い方です(三つ目の例)。
I hope you perform in japan someday,
あなたがいつか日本で演奏してくれるといいな。
上記のように英語で表現することができます。
hope は「願う」のようなニュアンスになります。
例:
I hope you will visit me when you come to Japan.
あなたが日本に来たとき、私にも会ってくれるとうれしいな。
お役に立てればうれしいです。