どんな子が好きなの(タイプなの)??
と聞かれ、『心の優しい子が好き!』
と言う場合どう言えば良いのでしょう?
「優しい心」を「a kind heart」に訳しました。「子」はそのまんまではなく、「人」の言い方が相応しいです。
「心が優しい」という意味の英語はいろいろあります。
心はheart を使って表現して、「優しい」という言い方は genuine でもいいですが他にも
kind:「親切でやさしい」や gentle: 「穏やかで優しい」という表現できます。
「心が純粋で優しい」という意味でgenuineという表現にしてみました。
回答したアンカーのサイト
0からはじめるバイリンガル育児 ときどき マルチリンガル育児
心の優しい子が好きは
I like people who are kind to others.
少々意味が違いますが、他人にやさしい人(=心がやさしい人)
が好きですという意味です。
もしくは優しい心kind heartを使ってそのまま文章にもできます:
I like people who have a kind heart.
どんな「こ」ですのでI like girls~もしくはI like boys~
とそのまま言っても文法的にはあっているのですが
性差別的で変態だと思われる可能性があるので
できれば避けたほうがいいです。
(子供が言う場合はまた意味が違います)
ご参考になれば幸いです。
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられている内容は、
I like a girl with a kind heart.
「心の優しい女の子が好き」
と表現できます。
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」