世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

舐めた態度って英語でなんて言うの?

相手をかるく見なす。甘く見る。みくびるという意味のなめるです。
default user icon
( NO NAME )
2016/01/18 15:07
date icon
good icon

85

pv icon

41784

回答
  • (1) Don't make light of him.

    play icon

  • (2) He has an attitude.

    play icon

  • (3) Don't get cute with me.

    play icon

世の中を舐めきった人っていますよね。フレンドリーで礼儀正しい社会になって欲しいものです。 (1) Don't make light of him. (彼を舐めてはいけない) (2) He has an attitude. (彼は態度が大きい) (3) Don't get cute with me. (俺を舐めるな) あと、"Don't get cocky."という表現もよく聞かれます。この手の表現は、まだまだたくさんありそうです。
回答
  • underestimate

    play icon

underは「下に」 estimate は「評価する」 underestimateで、過小評価する、つまり見くびるという意味です。 Don't underestimate nature. 自然のパワーを舐めちゃダメだよ。 He always underestimates my abilities. 彼はいつも私を見くびっている。 似たようなニュアンスで、look down on ~というのもあります。 He's looking down on me.で、「彼は私を見下している」 上から馬鹿にしている感じが、こちらのほうには強く出ます。 状況によって使い分けましょう。
Yumi 発音コーチ、英語コンサルタント
回答
  • make light of someone

    play icon

make light of someone 誰かを軽く見る 上記のように英語で表現することもできます。 make light of ... は「〜を軽く見る」という意味の英語表現です。 例: You shouldn't make light of him. He is the high school champion. 彼のことを甘く見ない方がいいです。高校チャンピオンなんですから。 お役に立てればうれしいです。 またいつでもご質問ください。
good icon

85

pv icon

41784

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:85

  • pv icon

    PV:41784

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら