舐めた態度って英語でなんて言うの?

相手をかるく見なす。甘く見る。みくびるという意味のなめるです。
default user icon
( NO NAME )
2016/01/18 15:07
date icon
good icon

74

pv icon

34138

回答
  • (1) Don't make light of him.

    play icon

  • (2) He has an attitude.

    play icon

  • (3) Don't get cute with me.

    play icon

世の中を舐めきった人っていますよね。フレンドリーで礼儀正しい社会になって欲しいものです。

(1) Don't make light of him.
(彼を舐めてはいけない)

(2) He has an attitude.
(彼は態度が大きい)

(3) Don't get cute with me.
(俺を舐めるな)

あと、"Don't get cocky."という表現もよく聞かれます。この手の表現は、まだまだたくさんありそうです。
回答
  • underestimate

    play icon

underは「下に」
estimate は「評価する」
underestimateで、過小評価する、つまり見くびるという意味です。

Don't underestimate nature.
自然のパワーを舐めちゃダメだよ。

He always underestimates my abilities.
彼はいつも私を見くびっている。

似たようなニュアンスで、look down on ~というのもあります。
He's looking down on me.で、「彼は私を見下している」
上から馬鹿にしている感じが、こちらのほうには強く出ます。
状況によって使い分けましょう。
Yumi 発音コーチ、英語コンサルタント
good icon

74

pv icon

34138

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:74

  • pv icon

    PV:34138

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら