ヘルプ

舐めた態度って英語でなんて言うの?

相手をかるく見なす。甘く見る。みくびるという意味のなめるです。
( NO NAME )
2016/01/18 15:07

71

30083

回答
  • (1) Don't make light of him.

  • (2) He has an attitude.

  • (3) Don't get cute with me.

世の中を舐めきった人っていますよね。フレンドリーで礼儀正しい社会になって欲しいものです。

(1) Don't make light of him.
(彼を舐めてはいけない)

(2) He has an attitude.
(彼は態度が大きい)

(3) Don't get cute with me.
(俺を舐めるな)

あと、"Don't get cocky."という表現もよく聞かれます。この手の表現は、まだまだたくさんありそうです。
回答
  • underestimate

underは「下に」
estimate は「評価する」
underestimateで、過小評価する、つまり見くびるという意味です。

Don't underestimate nature.
自然のパワーを舐めちゃダメだよ。

He always underestimates my abilities.
彼はいつも私を見くびっている。

似たようなニュアンスで、look down on ~というのもあります。
He's looking down on me.で、「彼は私を見下している」
上から馬鹿にしている感じが、こちらのほうには強く出ます。
状況によって使い分けましょう。
Yumi 発音コーチ、英語コンサルタント

71

30083

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:71

  • PV:30083

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら