世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

もうこれ以上決して誰も傷つけないで!って英語でなんて言うの?

傷つけられるのは私1人で十分だから、もう他の人は絶対に傷つけないで!と言いたい場合。Please, never hurt anyone anymore!は間違いでしょうか?anymoreとany longerの違いもわかりません。
default user icon
MMさん
2017/09/08 09:00
date icon
good icon

11

pv icon

16670

回答
  • Don't hurt anyone else

  • Please don't hurt anyone again!

You can say : "Don't hurt anyone else" "Please don't hurt anyone again!" *Anymore = If something does not happen or is not true anymore, it has stopped happening or is no longer true. *No longer/any longer = Something that is no longer the case used to be the case but is not the case now. You can also say that something is not the case any longer.
このように言うことができます。 "Don't hurt anyone else." "Please don't hurt anyone again!" *any more = Something does not happen or is not true any more と言ったら、なにかがもう起きないとか、それが真実ではなくなるという意味です。
Kels DMM英会話講師
回答
  • Please never hurt anyone anymore.

Yes you can say "Please never hurt anyone anymore." Anymore is an adverb that means to any further extent. "she refused to listen any more." Any longer usually used in negative statements to say that something that was once true or possible is not now true or possible. For example: "We can't ignore these problems any longer.I can't afford the car any longer."
そうです、"Please never hurt anyone anymore."と言う事が出来ます。 "Anymore"とは、副詞で今後はもう(~しない)、と言う意味になります。 "she refused to listen any more." 彼女は、それ以上聞こうとはしなかった。 "Any longer"は、普通、否定的な表現と時に使います。何かが以前は本当や可能な事だったけど、これ以上は無理ですという意味です。 例えば: "We can't ignore these problems any longer.I can't afford the car any longer." この問題をこれ以上ほっとけません。これ以上車を所有することはできません。
Natsai DMM英会話講師
回答
  • Please don't hurt anyone else

  • Please don't mess up anyone else's life

  • You should have a warning sign stamped on your forehead!

Anymore' (used as an adverb) and 'any longe'r are very similar in meaning and are interchangeable: Any more as an adverb has the meaning of ‘no longer’ or ‘in the past but not now.’ In this meaning, we use it at the end of the sentence: "We don’t go to Cornwall on holiday any more/ any longer. However, in your question, anymore or any longer are unnecessary additions and do not need to be said. 'Anymore' is also a determiner like 'some' or 'some more' and in that sense, has a different meaningto 'any longer. ' "Would you like anymore potatoes?"
(副詞として使われる)Anymoreやany longerは意味が似ていて、置き換え可能です。副詞としてのAnymoreは、過去形においてno longerと同じ意味ですが、現在形では使いません。 この意味では、文の最後に置きます。 "We don’t go to Cornwall on holiday any more/ any longer. 私たちはもう休日にコーンウォールには行かない しかし、あなたの質問ではanymore 又はany longerは必要なく、言う必要はありません。 Anymoreはsome又はsome moreように 限定詞ですが、この意味では「もはや~ではない」という違う意味です。 "Would you like anymore potatoes?" もっとポテトをいかがですか?
Ian W DMM英会話講師
回答
  • Don't break any more hearts

  • After me, please don't break any more hearts.

  • Please don't hurt anyone else the way that you've hurt me.

I'm guessing in this case that the author was heartbroken (emotional heart ache rather than physical pain). In that case, you can also say tell this person, "Please don't break any more hearts" or "Don't go around breaking people's hearts." You can also simply say, "Please don't hurt anyone else the way that you've hurt me."
この場合、著者は傷ついている(肉体的な痛みよより、心の痛みが大きい)のだと思われます。 この場合、人にこう言うことができます。 Please don't break any more hearts" もうこれ以上人を傷つけないで or "Don't go around breaking people's hearts. 又はもうこれ以上人の心を傷つけないで " You can also simply say, "Please don't hurt anyone else the way that you've hurt me." もっとシンプルにこう言うこともできます。 あなたが私にしたように、他の人を傷つけないで。
Chantelle DMM英会話講師
回答
  • Try not to hurt anyone else anymore

  • Please, don't hurt anyone else again

When you want to express to someone that they should not hurt anyone else (like they hurt you) again, then you may express it in the following ways: -Try not to hurt anyone else anymore -Please, don't hurt anyone else again -You should not hurt anyone else like you hurt me.
「もう他の誰も(あなたが私を傷つけたように)傷つけないで」と伝える言い方です: -Try not to hurt anyone else anymore (もう他の誰も傷つけないで。) -Please, don't hurt anyone else again (もう他の誰も傷つけないで。) -You should not hurt anyone else like you hurt me. (私を傷つけたように、他の誰も傷つけてはダメ。)
Aiden J DMM英会話講師
回答
  • Please, don't hurt anyone else.

  • Please, don't let someone else get hurt.

  • Please, don't let someone else get hurt like this again.

You can say any of these phrases to warn someone of their emotionally abusing or hurtful actions. It is not common to say, "Please never hurt anyone anymore." It makes more sense to say, "Please never hurt someone like this again." This will show that a particular action they did to you was hurtful and should not be repeated. You use "anymore" if you are talking about quantity (a little or a lot). You can say, "I won't let you hurt me anymore." You use "any longer" when you are talking about length of time. You can say, "I won't let you hurt me any longer."
3例とも、これ以上人を傷つけないよう注意する言い方です。 "Please never hurt anyone anymore"はあまり使われません。 以下のように言う方が自然です。 "Please never hurt someone like this again." [訳]もうこんな風に誰も傷つけないで この文では、自分が相手に傷つくようなことをされて、そういうことは二度としないようお願いしています。 "anymore"は量(多い・少ない)について言う時に使います。 次のように言うことができます。 "I won't let you hurt me anymore." [訳]これ以上あなたに傷つけられるのは嫌 "any longer"は時間の長さについて言う時に使います。 次のように言うことができます。 "I won't let you hurt me any longer." [訳]これ以上あなたに傷つけられるのは嫌
Jaymie Gee DMM英会話講師
回答
  • I dont want to hurt your feelings anymore.

  • I dont want to hurt you.

  • Please stop hurting me.

"Anymore" and "Any longer" mean almost the same thing and can be interchangeable but specifically "anymore" means from this point on and "any longer" means to stop something that you once thought was true or positive. When talking to someone you know about your feelings its better to say "anymore" because it is a little less formal and easier to understand.
"anymore"と"any longer"はほとんど同じ意味で、置き換えることができます。ただ、厳密に言うと、"anymore"は「今後は」という意味で、"any longer"は、かつて本当又は良いと思っていたことをやめることを表します。 友人に自分の気持ちを話すときには、"anymore"を使った方がいいです。"anymore"の方がインフォーマルで、理解しやすいです。
Joel Si DMM英会話講師
good icon

11

pv icon

16670

 
回答済み(7件)
  • good icon

    役に立った:11

  • pv icon

    PV:16670

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら