「文化の違い」cultural difference(s)
「問題」issue/ problemなどがあります。
「片付けられない問題」というニュアンスはbeyond(~超えた)という意味の英語を使って表現できます。
It is beyond my understanding.
「それは私の理解を超える。=到底理解できない」
This can’t just be swept this under the rug as a cultural difference.
It wasn’t just a problem of cultural differences.
まず、「文化の違い」は英語で「cultural difference(s)」と言います。
「This can’t just be swept under the rug as a cultural difference.」
「これはただ文化の違いで片付けることができない。」
「To sweep ~ under the rug」は「(他の人に発見されないように)〜を隠そうとする」、「〜がなかったようにする」という意味です。日本語の「〜を片付ける」が使われているように使うことができます。
もっと簡単な英語で言うこともできます。「ただ〜の問題ではない」を「it wasn’t just a problem of ~」と言って、「簡単そうな問題に見えるが、本当はそれよりはるかに複雑だ」という意味です。
「It wasn’t just a problem of cultural differences.」
「ただ文化の違いの問題ではなかったです。」