I was in the area.
(近くまで来たから(ついでに))
I was near by.
(近くまで来たから(ついでに))
というのはいかがでしょうか ヽ(o´ω`o)ノ
今回は、「仕事のついでとはいえ」を、「近くまで来たからついでに」に焦点を置いた表現でご紹介しました。
I liked you enough to drop by to see you when I was in your area but, I guess you felt otherwise.
(近くまで来たからとはいえ、こちらから会いに行くくらいには私は貴方のことを気に入ってたけど貴方はそうでもなかったようだね。)
I liked you enough to drop by to see you because I was near by but, I guess you felt otherwise.
(近くまで来たからとはいえ、こちらから会いに行くくらいには私は貴方のことを気に入ってたけど貴方はそうでもなかったようだね。)
以上、乱雑で申し訳ありませんが、少しでも参考になれば嬉しいです (*´ω`*)ノ
Honestly speaking, I was happy to ask you out when I had work to go there.
Sorry, I asked you out when it was convenient for me, but you were not that happy to see me, right?
I am sad to know that you were not fond of me as I did.
1) 一言では難しい状況ですね。「仕事のついでとは言え」をそのまま英語で言う表現はないと言って良いので、具体的に「 I was happy to ask you out when I had work to go there. 」(ask out はデートに誘う)(正直に言えば、仕事でそちらに行くときにデートに誘うのは嬉しかった)と告白するところから始めたらどうでしょうか。
2) 自分は、自分からアプローチしたんだ。それを好意と受け取って欲しいというのは、文化が違う場合理解してもらえない可能性も高いので、次に「自分の都合に合わせて誘っていたことをちょっと謝っておいて、あなたは自分とデートして嬉しいわけじゃなかったのかと、ここでならちょっと愚痴を言っても良いように思います。
3) 最後はlove以下だけど、甘い気持だったというニュアンスでfondを使ってみたらどうでしょう?「すごくお気に入り」ぐらいの感じで使えます