「久々に」と「仏壇に挨拶に行く」を特に知りたいです。挨拶に行くというか顔を見せに行くようなそんなニュアンスです。
「仏壇」は「Buddhist altar」「household altar」です。それに挨拶に行くとは、英語で簡単に言うのは難しいですね、文化的に。本当はお辞儀する(bow)とか香をたく(light incense)とかはするでしょう。そうしたら、そのことをはっきり説明した方がいいと思います。
実家に帰る= 「go home」ーーもちろん、親から離れて今住んでいるところに戻ることも「go home」ですが、文脈で意味が通じます。「go to my parents' home」というときもありますが、よく「go home」だけ言います。
回答したアンカーのサイト
Machigai Podcast
「仏壇に挨拶に行く」は、offer a prayer to the Buddhist altarとなります。
書いていらっしゃる「ニュアンス」からしますと、恐らく、ご先祖さまや、または大切な方に挨拶をされる、ということだと思いますので、このような英文で訳させて頂きました。
回答したアンカーのサイト
『名古屋「英語でプレゼン」教室』