久々に実家に帰るときはいつも仏壇に挨拶に行きますって英語でなんて言うの?
「久々に」と「仏壇に挨拶に行く」を特に知りたいです。挨拶に行くというか顔を見せに行くようなそんなニュアンスです。
回答
-
Long ago, whenever I went home, I'd give a greeting at our Buddhist altar.
-
In the past, whenever I went to see my parents, I'd stop and light incense at our household altar.
「仏壇」は「Buddhist altar」「household altar」です。それに挨拶に行くとは、英語で簡単に言うのは難しいですね、文化的に。本当はお辞儀する(bow)とか香をたく(light incense)とかはするでしょう。そうしたら、そのことをはっきり説明した方がいいと思います。
実家に帰る= 「go home」ーーもちろん、親から離れて今住んでいるところに戻ることも「go home」ですが、文脈で意味が通じます。「go to my parents' home」というときもありますが、よく「go home」だけ言います。
回答
-
Whenever I go back to my parents house, I always offer a prayer to my ancestors at our family's Buddhist altar.
「仏壇に挨拶に行く」は、offer a prayer to the Buddhist altarとなります。
書いていらっしゃる「ニュアンス」からしますと、恐らく、ご先祖さまや、または大切な方に挨拶をされる、ということだと思いますので、このような英文で訳させて頂きました。