女の子を裏切って逃げる男なんて言語道断だ!って英語でなんて言うの?

女友達が共通の知人男性に酷い裏切りを受けてしまいました。その男性へ代わりにひと言、「女性を散々傷つけて裏切った上に逃げる男なんて最低だ(とんでもない)!」と伝えたいです。
default user icon
chan panさん
2017/09/17 21:12
date icon
good icon

2

pv icon

2425

回答
  • For a guy to betray a girl and run away is inexcusable!

    play icon

「裏切って」を直訳したら「cut in the back」ですね。実は英語でもだいたい同じ表現があります:「stab in the back」(背中を刺す)。この表現を使おう(For a guy to stab a girl in the back, and ...) と思ったら、それを読むとネイティブにも、本当にナイフで彼女を刺したかどうかちょっと不明かなと思いました。「betray」の方を使うと意味がはっきりでしょう。
Tim Young Machigai.com 主催
回答
  • He betrayed and then left her. She was devastated. What a jerk!

    play icon

He betrayed and then left her. She was devastated. What a jerk! 「彼は彼女をを裏切って逃げた。彼女は打ちのめされた。なんて酷い男!」 少し意訳になりました。 裏切る:betray 逃げる・去る:left (leaveの過去形) 打ちのめされる・ひどく傷つけられる:be devasted 最低男:a jerk
Ryosuke Shirai プレゼン英語講師
good icon

2

pv icon

2425

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:2425

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら