「進んで〜する」、「率先して〜する」という言い回しは英語にもありますか?
「進んで~する、率先して~する」を英語で言うと
be willing to、take the initiative in~ingになります。
be willing toのwillは意志という意味のwill,
「~するつもりだ」という意味の助動詞のwill
から派生した表現だということを頭に入れておくと
記憶に残りやすいと思います。
take the initiative in~ingのinitiativeは
日本語でも「イニシアティブを取る」と言いますので
「進んで~する、率先して~する」という意味になるのは
お分かり頂けるでしょう。
He is willing to take actions.
彼は率先して行動する
He takes the initiative in taking actions.
彼は率先して行動する
参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
英検1級、TOEIC990点を超えて、英語を楽しむブログ
take the initiative
率先して行う
initiate ~
~を率先する
take the lead in ~
(導き)率先して~する
-------------------------------------
initiate は何かを動かすために先頭で導く感じ
lead は、「ついてこい」とリーダーとして導く感じ
なんとなくですが…
【例文】
●You have to take the initiative to make it happen.
それを実現させるためには、自分がまずやらないとだめだよ。
●He initiated necessary changes in the company.
彼は社内で必要な変革を起こした(導いた)。
●I took the lead in organizing the community.
私は地域社会をまとめるために率先して動いた。
これらはすべて、何かを実現させるために導く意味合いが強いです。
単に「最初にやる」というだけでしたら、
I was the first to say anything like that.
そんなことを言ったのは私が最初だった。
のような言い方もあります。
参考にしていただけましたら幸いです。
回答したアンカーのサイト
Eigoholic-楽しいと英語は簡単!
spearhead~=「先頭になって~を率いる」
lead~=「~を先導する、導く」
He spearheaded the project.
「彼はそのプロジェクトを先頭に立って指揮した」
As Chairperson, she led the Meeting to success
「議長として彼女はその会議を成功に導いた」
ご参考まで
回答したアンカーのサイト
英会話超初級から、中級、上級への道