極上の味のお寿司をご用意しておりますって言いたいとき。
「極上の味」を表現するのに、
簡潔に上記の二つを選んでみました。
ご質問にございました、
「極上の味のお寿司をご用意しております。」
という表現ですが、
下記のように翻訳してみました。
●We offer you the best quality Sushi.
●We offer you premium Sushi.
●We will offer you extremely tasty Sushi.
●We will offer you excellent tasting Sushi.
上記の翻訳の中の「極上の」という表現ですが、
「the best quality」
「premium」
「extremely tasty」
「excellent tasting」
という表現で表してみました。
ご参考にされてください☆
回答したアンカーのサイト
『英語の勉強、留学不要!ゼロからレベル高い英語を身につけるブログ』
アピールするとき、ネイティブは「味」(flavor, taste)ということばをあまり使いません。味より、質に絞ります。
なので
High Quality
上質
などを使います。
極上の直訳は「extremely high」ですが、言いやすくて自然な言い方は「best」です。
この「best」は最上級の魚類使用という意味です。なので世界1のお寿司ではなくても遠慮なく使えます。
Best-tastingも言えます。このフレーズは日本語のに一番近いのですが、他の言い方よりアピール力が少ないと思います。