Drop me a liine when you've reached home, please, ok?
1番目の英訳例はオーソドックスな一般的に使用される表現方法です。
give me a call:電話ください
get home:家に着く
2番目の英訳例も一般的ですが、もう少しネイティブスピーカーらしい言い回し方です。
drop me a line = give me a call
reach home = get home
ですが、2番目だけ現在完了形になってますよね。 この説明は非常に難しいんですが、現在完了形の「継続」に値する訳です。 どういう事かといいますと、家に着いてから電話を掛けるまでの間(継続)という風に考えます。
チョット複雑ですね・・・同じような感じで、ある場所に電話を掛けると、You've reached ○○○ー○○○○、というボイスメッセージが流れる時があります。 これは「あなたは○○○ー○○○○という電話番号にかけています」という意味で、現在完了形の継続(電話を掛けた時~今そのメッセージを聞いている間=継続)で表現します。
you've reached home は、家に着いてから何かの条件に至るまでの間=現在完了形(継続)という風に考えていただくと、どうでしょうか?
お役にたてば幸いです(^-^)/
Give me a ringはイディオムになるのですが、ringは「音」という意味で、この場合は、「音を鳴らしてくださいね」→Give me a ring「私に音を鳴らしてくださいね」=「電話をくださいね」という意味になります。
Please give me a ring when you get home.
「家についたら連絡くださいね」
ご参考になれば幸いです。
こんにちは。
・Call me when you get home.
・Give me a call when you get home.
上記のような言い方ができます。
どちらも「家についたら電話して」です。
【例】
A: Are you sure you don't want me to drive you home?
「本当に送って行かなくていいの?」
B: Yes, don't worry!
「うん、心配しないで!」
A: OK, call me when you get home though.
「わかった、でも家ついたら電話してね」
ぜひ参考にしてください。
ご質問ありがとうございます。
Call me when you get home. のように英語で表現することができます。
when you get home は「家に着いたら」というニュアンスの英語表現です。
ほかに Let me know なども良いでしょう。
例:
Let me know when you get home, OK?
家に着いたら連絡してね、いい?
お役に立ちましたでしょうか?
英語学習頑張ってくださいね!