突然、意味不明な言いがかりをつけて因縁をふっかけてきた(ケンカを売ってきた)友達に対して。殴る喧嘩ではなく、口論です。よろしくお願いします。
分解していきましょう
◆It's you:「それをしているのは君だ」「それは君だ」
◆who've been trying to provoke me:「私に挑発しようとしているのは」(とある過去の時点から今に至って、更に今も、を表現するので、現在完了進行形にします。)
※もし「挑発してきている」のではなく、「挑発してきた」と表現したい場合は、who've tried to provoke me と現在完了形(継続:とある過去の時点から今に至るまで)を使います。
◆recklessly:「前後のわきまえもなく」・「むやみに」・「意味もなく」
without any reasons「なんの理由もなく」も良く似た表現になります。
これらを合わせると英訳例のようになりますよ☆
お役にたてば幸いです(^-^)/
「無意味な議論を始めたのは君だよね?」と直訳します。
ここで、「baseless argument」は「根拠がない議論」または「無意味な議論(けんか)」という意味になります。「It was you who...」というフレーズは「それは君が...した」と言うニュアンスで、相手の行動をはっきりと指摘します。
関連語句:
- Provocation(挑発)
- Quarrel(口論)
- Unfounded(根拠がない)
- Pointless(無意味な)