世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

あり得ない言いがかりをつけて挑発してきたのは君だろ?って英語でなんて言うの?

突然、意味不明な言いがかりをつけて因縁をふっかけてきた(ケンカを売ってきた)友達に対して。殴る喧嘩ではなく、口論です。よろしくお願いします。
default user icon
MMさん
2017/10/01 08:29
date icon
good icon

7

pv icon

8053

回答
  • It's you who've been trying to provoke me reckelessly.

分解していきましょう ◆It's you:「それをしているのは君だ」「それは君だ」 ◆who've been trying to provoke me:「私に挑発しようとしているのは」(とある過去の時点から今に至って、更に今も、を表現するので、現在完了進行形にします。) ※もし「挑発してきている」のではなく、「挑発してきた」と表現したい場合は、who've tried to provoke me と現在完了形(継続:とある過去の時点から今に至るまで)を使います。 ◆recklessly:「前後のわきまえもなく」・「むやみに」・「意味もなく」 without any reasons「なんの理由もなく」も良く似た表現になります。  これらを合わせると英訳例のようになりますよ☆ お役にたてば幸いです(^-^)/
回答
  • It was you who started this baseless argument, wasn't it?

「無意味な議論を始めたのは君だよね?」と直訳します。 ここで、「baseless argument」は「根拠がない議論」または「無意味な議論(けんか)」という意味になります。「It was you who...」というフレーズは「それは君が...した」と言うニュアンスで、相手の行動をはっきりと指摘します。 関連語句: - Provocation(挑発) - Quarrel(口論) - Unfounded(根拠がない) - Pointless(無意味な)
good icon

7

pv icon

8053

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:7

  • pv icon

    PV:8053

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー