恋愛において一生懸命頑張っていても全く報われず、彼女扱いされず、もうどうでもよくなってる状態です。
My heart is breaking off.「心が折れそう。」
break off には、ポキッと折れるというイメージがあります。
ご参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
TOEICの勉強ならカナダ・バンクーバーへ
失恋とか、片思いとか、心の痛みを表す表現です。文字通りの状況ではない(心臓が実際に壊すわけではない)ので、「heart is broken」はメタフォールの表現です。「ある経験が大変苦しいし辛いし、もうこれ以上耐えない」と言う感じです。
回答したアンカーのサイト
Young, Gifted and Abroad
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
失恋して心が折れている状態は
My heart is broken.
心が折れそうな状態は
My heart is almost broken.
のように表現できると思いますm(__)m
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」