The setting of this anime is based on my hometown.
The name of my town is used in this anime.
This anime is set in my town.
When something is 'based on' something else it means that the ideas, names or image has been used as an influence, or directly copied. For example - "The movie of Lord of The Rings is based on the book by JRR Tolkien."
Due to anime being animation based the setting can not directly be set in the town. What that means is, is that there are no actors on the street of the town acting out the story as would be in a normal movie production. So the location of the anime is influenced or based upon a town or place.
When a film/anime has been 'set' somewhere it means that a place has been used as the 'setting' (or location) for that production. For example - "The Shawshank Redemption is set in a US prison."
「based on something」は、その(somethingの)アイデア、名前、イメージが影響を与えた(または直接コピーされた)ことを表します。
例えば:
The movie of Lord of The Rings is based on the book by JRR Tolkien.
(映画「ロード・オブ・ザ・リング」は、JRR Tolkienの本に基づいています。)
アニメの場合、アニメなのでその町が直接舞台なることはありません。つまり、普通の映画製作のように、俳優がその町の通りで演技をすることはありません。ですから、アニメのロケーションは、町や場所の影響を受けるか基になる(based on)わけです。
「set in」は、映画やアニメの舞台(setting)を表すときに使えます。
例えば:
The Shawshank Redemption is set in a US prison.
(「ショーシャンクの空に」はアメリカの刑務所が舞台になっています。)
質問者さん、こんにちは。
「このアニメは私の地元が舞台です。」という文ですが、
私の町がアニメに使われた、とシンプルに表現できます。
また、
「アニメの光景をそのまま見ることができます。」は、
You can see the places which you watched in the anime.
「是非一度おいで。」は、
You must come to my hometown.
と言えます。
“You must ~”と言うと、強い言い方のように見えますが
日本語でも、「この映画、絶対観たほうがいいって!」の
ように、強く、かといって命令ではない形で提案することが
あると思います。そういったイメージで、英語でも何かを
勧めるときにmustを使用することがあります。
お誘いする際、少しでも参考にしていただければ幸いです。
LLD外語学院 学院長 前川 未知雄
While Anime is a Japanese style and genre of animated film, we would sometimes refer to it as a cartoon. Though a cartoon does suggest that it is a child's animated film, which many anime are definitely not!
Depending on who you were discussing this with you would be able to say "This anime is set in my town or my hometown." Both town and hometown are correct. Town would indicate the current place that you live and hometown would be where you lived and were brought up as a child.
アニメは日本式であり、アニメフィルムのジャンルにカテゴライズされますが、英語圏では"cartoon"(漫画)と呼ばれることもあります。Cartoonは、子供向けのアニメというニュアンスがありますが、アニメは子供向けだけではないことは周知の事実です。
話し相手にも寄りますが、例えば―
"This anime is set in my town or my hometown."(このアニメは私が住んでいる町または故郷が舞台です。)と言えます。
TownまたはHometownのどちらを使ってもOKです。Townは、貴方が現在住んでいる居住地のことを指し、hometownは貴方が子供の頃に育った場所のことを言います。
The two sentences you see above are great ways to express to your listener that the setting of a certain anime was your hometown. In the first sentence you will see the word set. If we are discussing where a TV show, movie, play, etc., is set it means when or where it is taking place. For example if we are watching a movie from the 1800's we can say 'This movie was set in the 1800's.'. I hope this explanation and these two sentences help you out!
上記2つの例文は、あるアニメの舞台が自分の地元だったと表現する素晴らしい言い方です。
最初の例文には、setという単語があります。テレビ番組、映画、芝居などについて言う場合、setは、それがいつ、どこが舞台なのかを表します。例えば、1800年代が舞台の映画を観ているなら、'This movie was set in the 1800's.'(この映画は、1800年代が舞台だ)と言えます。
この説明と2つの例文が手助けになることを願います!
One definition for the word set means to represent a particular place or time in a story or motion picture. So many times in English we would say, "This movie is set in New York in the 1920s".
So in this situation the best way to describe this would be: This anime is set in my hometown. Because it is drawn to represent your hometown and you can even mention the era of time.
"set"は、物語や映画の舞台となる時代・場所を表す場合にも使われます。
英語ではよく以下のように言います。
"This movie is set in New York in the 1920s".
(この映画は1920年のニューヨークが舞台です)
この場合は、以下のように表すのがベストだと思います。
"This anime is set in my hometown."
(このアニメは私の地元が舞台です)
時代についても言及することも出来ます。
When you want to explain that a certain anime show is set in your hometown, then you can say it in the following ways:
-The anime is set in my hometown
-The setting of the anime is my hometown
あるアニメについて、自分の地元の町が舞台になっていると伝えたいなら、次のように言えます:
-The anime is set in my hometown
(そのアニメは私の地元の町が舞台になっています)
-The setting of the anime is my hometown
(そのアニメは私の地元の町が舞台になっています)