laugh it offの意味は、
“to treat a serious problem lightly by laughing at it.”「深刻な問題を笑って軽く扱う。」です。
Just laugh it off! というと、「笑ってごまかしちゃえ!」というようなニュアンスがあります。
ご参考になれば幸いです。
「make light of ~」は「重大なことを真剣に思わずごまかす」と言う意味です。
「~ it away」は問題を解決することを話す時にとても便利になる表現だと思います。「問題が消えるために、~する」と言う意味です。ある問題は本当に解決されてもされなくてもなかったようにする、というか忘れたいから忘れようとする、と言う感じです。
(都合の悪いことを)取り繕う
Gloss over
笑って間違いを取り繕ことはできないよ。
You can’t gloss over your mistake by laughing.
笑ってごまかす〔~を〕
Laugh one’s way out of~
それを笑ってごまかせないぞ。
You can’t laugh your way out of it.
彼は笑ってごまかし「大したことじゃないよ」と言った。
You can’t laugh your way out of it and said “It's not a big deal.”
ご参考までに
「笑ってごまかすな。」は、
"Don't make a joke (out) of this."
という表現を使うことも出来ます。
"make a joke"は、「おどける」という意味です。
また、
"Don't say things as a joke."
「笑いにしないでよ。」
と言うことも出来ます。
ご参考になれば幸いです。