文化祭のお化け屋敷や宝探しなどの出店って英語でなんて言うの?
文化祭のことを紹介したいです!
たこ焼きやかき氷を売る模擬店はなんといえばいいですか?
おばけ屋敷や宝探しなどの出店はなんと言えばいいですか?
あと、アイドルステージと書きたいのですがどうやって表現すればいいのでしょうか?
回答
-
"Culture Festival" booths such as a haunted house and a treasure hunt.
調べたら「出店」は「food stand」「store」と書いてありますが、学校の文化祭だとそういう英訳が合わないです。そのかわりに「booth」「activity」「display」の方がいいと思います。
回答
-
The school festival’s “Haunted House” and “Treasure Hunt”booths.
食べ物の出店は stand です。
例えば:
A takoyaki stand. (たこ焼きの出店)
A shaved ice stand. (かき氷の出店)
Lets go to the okonomiyaki stand!
(お好み焼きの出店に行こう!)
アクティビティの出店は booth です。
例えば:
Kissing booth (キスできる出店)
Photo booth (写真を撮れる出店)
Fishing booth (釣りの出店)。
〜などがアメリカにあるお祭りの時の出店です。
そしてもし出店の規模が大きものなら boothとは呼びません。
参考までに!