(このままで終わるのは)「惜しい」って英語でなんて言うの?

日本語での「惜しい」ってどんな英語になりますか?
若い英語の先生とお会いして
「「せっかく君には(若いので)可能性があるのに(このままで終わるのは)惜しいなあ」というふうなことを人は思っているのかもしれないね」という文章を表現する時なんと言えば良いでしょうか?
regrettable だとなんか後悔しているみたいで失礼かと思い、悩んでいます。
default user icon
Eijiさん
2017/10/11 22:33
date icon
good icon

6

pv icon

6379

回答
  • Some people might think that 〜

    play icon

  • It's a shame that a young and high-potential person like you ends up in here.

    play icon

  • Some people might think that it's a shame that a young and high-potential person like you ends up in here.

    play icon

まず、”〜という風に人は思うかもしれない。”
の部分を言います。
そして、そのの内容は that であとに付け足します。

Some people might think that 〜
(何人かの人は、〜と思うかもしれない)

でよいですね。

”せっかく君には(若いので)可能性があるのに(このままで終わるのは)惜しいなあ”
It's a shame that a young and high-potential person like you ends up in here.
(君の様な若くて高い可能性のある人がここで終わるのは惜しい。)

これで良いでしょう。

Eijiさんの仰る通り、
惜しい、というのは、後悔とは違いますから、
regrettable は失礼に聞こえるかもしれない、
というのはまさにそうですね。
ここは、
shame (惜しい、もったいない、残念だ、という意味ですよ)を使いましょう。

この様に、直感的に失礼に聞こえるかも、
という感覚を備えているのは、
脳が言語習得に向いている証拠なんですよ。

このまま頑張って下さいね(*^^*)

あ、そうだ、上のふたつを繋げると、以下になります。
that が2回出てきますが、
聞き手にとって馴染みある、分かり易い構文なので問題ありません。

Some people might think that; it's a shame that a young and high-potential person like you ends up in here.
Chiyoka きもの着た通訳 & プライベート英語教師
回答
  • You’re capable of so much more. How disappointing that this is how things turned out for you.

    play icon

  • It’s so sad that this is what you’ve become, considering you had so much potential.

    play icon

「disappointing」は後悔すると言う気持ちより、がっかりした気持ちを表す言葉です。文字通りの意味は「がっかりさせた」であり、「残念だね」と言う感じもあります。

「You have potential」とか、「You are capable of so much more」とか、「You show a lot of promise」など、「君には可能性はある」と英語で言うために色々な言い方があります。「今よりもっと達成できることはいっぱいある」または「頑張ったらもっと上手になれる程度には限界がない」と言う感じです。
Daniel G DMM英会話翻訳パートナー
good icon

6

pv icon

6379

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:6379

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら