Being able to live everyday to the fullest is also a tribute.
As simple as spending a day without reservation is such a privilege.
Everyday is a gift.
Being able to live everyday to the fullest is also a tribute.
(毎日悔いなく過ごせるということは幸運なことである。)
As simple as spending a day without reservation is such a privilege.
(単純に、悔いのない1日を送るということも光栄なことである。)
Everyday is a gift.
(毎日があるということは恵まれたことである。)
というのはいかがでしょうか ヽ(o´ω`o)ノ
being able to = ○○ができる
to the fullest = 最大限に
tribute = 贈り物、幸運なこと
as simple as = 単純に
without = ○○なしで、○○なく
reservation = 遠慮、悔い
privilege = 特権、恩恵
gift = 贈り物、幸運なこと
以上、乱雑で申し訳ありませんが、少しでも参考になれば嬉しいです (*´ω`*)ノ
その言葉を知らなかったので調べてみたのですが、よくわかりませんでした。
「一日一日を精いっぱい生きろ」という意味なのかなと。
【例】
Live each day to the fullest.
→その日その日を精いっぱいに生きる
「to the fullest」は「精いっぱい、目いっぱい」といった意味です。
「each day」は「その日その日」とか「一日一日」ですね。
「live each day to the fullest」で「その日その日を精いっぱいに生きる」となります。
回答は一例ですので、参考程度でお願いします。
ありがとうございました