Take good care of yourself when the seasons change.
「[季節](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/39781/)の変わり目は[体調](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/47640/)に気を付けてね。」は、
①Take care when the seasons change.
②Take good care of yourself when the seasons change.
などが言いやすいと思います^^
今の季節だと、
It's getting cold. Take good care of yourself when the seasons change.
「寒くなってきたので、季節の変わり目は体調に気を付けてね。」
<ボキャブラリー>
take care = 気をつけて、お大事に
when the seasons change = 季節の変わり目、季節が変わる時
ってゆう感じですね?^^
Be careful. It's easy to catch a cold this time of year.
Be careful. It's easy to catch a cold in between seasons.
「季節の変わり目は[体調](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/47640/)に気を付けてね」や「くれぐれも[体にお気をつけください](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/59394/)」ののような挨拶は英語にあまりないですが、Take care of yourself(体に気をつけてください)とは時々言います。今回はTake care of yourselfが一番ナチュラルだと思います。
「季節の変わり目は体調に気を付けてね」をもうちょっと文字通りに言いたいなら Be careful. It's easy to catch a cold in between seasons が良いと思います。
しかし、Take care of yourself や Be careful not to catch a coldなどをあまり言うとお母さんやおばあちゃんのように聞こえるので、使うのを控えめにした方がよいかもしれないです。
ご参考になれば幸いです。
Take care of yourself, especially between seasons.
Take care of yourself.
体調に気をつけてください。
Take care of yourself, especially between seasons.
体調に気をつけてくださいね、特に季節の変わり目は。
上記のように英語で表現することもできます。
between seasons は「季節の間=季節の変わり目」という意味の英語表現です。
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。