チップを渡す習慣は国によって違うみたいですね
「チップを払うこと」はtippingで表現できます。
Tipping is not customary in Japan.
「日本ではチップを払うことは習慣ではありません」
※customary「習慣である」
There is no custom of tipping in Japan.
「チップを払う習慣は日本にはありません」
※custom「習慣」
他にも、「必要とする」という意味のrequireという動詞を使って、
Tipping is not required in Japan.
「日本ではチップを払うことは必要ではありません」
とか、もっと簡単なneedを使って、
You don't need to leave a tip / tips in Japan.
「日本ではチップは払わなくていいですよ」
There is no tipping culture in Japan.
「日本にはチップの文化がありません」
などと言ってもいいですね。
ご参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
『「未来を切り拓く、本物の英語を。」フリーランス英語講師Kのブログ』
There is no tipping in Japan
→日本ではチップは払わない
tip は「チップを払う」という意味の動詞としても使われます。
tipping で「チップを払うこと」という名詞になります。
There is no tipping in ~ で「~にはチップがない」と言えると思います。
私は行ったことがないのですが、中国、
オーストラリアなんかでもチップは要らないみたいですね。
回答は一例です
参考にしてください
ありがとうございました。
回答したアンカーのサイト
ほんやく検定1級翻訳士の【英会話フレーズ集】
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
Tipping isn't customary in Japan.
日本にはチップの文化はありません。
There's no need to tip in Japan.
日本ではチップは必要ありません。
tipping はここでは「チップ文化」というニュアンスの英語表現です。
ぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム