専門家に聞けば、どれも同じ現象を指しますがそれぞれ異なる視点を持っています。sickness はある疾患についての社会的な意識、 illness は患者さんの自分が病気である意識、 disease は生物学上の[症状](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/38665/)などを重んじる医者の意識を反映します。
ですが、日常会話では①と②は同義語のように使われ、③は「重い病気」という意味合いを含みます。
例:
The disease is very hard to cure.
その病気は治療するのがとても[難しい](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36244/)です。
ご参考までに。
病気は sick / disease / illness と言います。
いくつか例文を挙げておきますので参考にしてください。
A: How is your mother?
B: She is still very sick.
A: お母さんの具合どうですか。
B: まだすごく悪いですね。
She recovered from her illness very quickly.
彼女は病気からとても早く回復した。
They are looking for a cure to end this fatal disease.
彼らはこの死に至る病を完治する治療法を探している。
日本語の「病気」をそのまま英語に訳すと「sickness」「illness」「disease」などになります。
「illness」と「sickness」は同じ意味です。
「disease」はより深刻な病気を表します。
【例】
I can't come in today. I'm sick.
→今日は行けません。体調が悪いので。
「sick」は「病気の」という意味の形容詞です。
ご質問ありがとうございました。
名詞の「病気」は英語で「sickness」、「illness」、「disease」と言いますが、一般的に「人 is sick/ill」という言い方を使います。「disease」は「illness」よりも「大変な病気」を表す単語です。例えば、風邪やインフルエンザの時に「disease」を使いません。しかし、「肝炎」のような病気は「disease」と呼ばれます。
I didn’t go to work yesterday because I was sick.
(私は昨日病気で仕事を休みました。)
She's ill today so she can’t play with you.
(彼女は今日体調が悪いからあなたと遊べない。)
My grandfather has an incurable disease.
(おじいちゃんは治らない病気があります。)
病気は英語で sickness、illnessやdiseaseと言います。
しかし、sicknessは場合によって中傷的に聞こえるので、illnessとdisease方が当たり障りのない言い方です
例)
精神病
mental illness
肝臓の病気
a disease of the liver
アルコール依存症は周りの皆まで影響する病気
Alcoholism is a disease that affects everyone
ご参考になれば幸いです
「病気」という言葉を英語で表すと、「sickness」と「illness」または「disease」という言葉になります。「病気がある」という表現を英訳すると、「have a sickness」と「have an illness」と「have a disease」になります。例えば、「He’s always tired because he has an illness.」と言っても良いです。意味は「彼は病気がありますので、いつも疲れています」です。
本当は色んな言葉がありますけれど今回は2つだけ教えます。
- sick
- disease
この二つの言葉はちょっとシリアスな単語。ただの風邪ではなく、結構強いものです。
彼はひどい病気だって
Apparently he has a really bad sickness
Apparently he has a disease
病気は中々治らないね
The disease just wont be cured