若い人に対して言いたい、ということでしたのであえて命令形の文章にしました。
「親は大切にしないといけませんよ。」というかんじのニュアンスです。
Take care of your parents. 親を大切に(大事に)しなさい。
Be nice to your parents. 親に優しくしなさい。
Support your parents. 親を支えてあげなさい。
Treasure your parents for as long as you're blessed to have them.
yamaさん、
ご質問どうもありがとうございます。
すごく大切なメッセージですね。
{英訳例}
Treasure your parents for as long as you're blessed to have them.
↓
Treasure your parents
親を大切にしなさい
for as long as you're blessed to have them
彼ら(親)がいる限り
{解説}
treasure は、
「~を大切[大事]にする[保管する・保存する]」(英辞郎)
という意味の動詞です。
blessed は、
「楽しい、喜ばしい、幸運な、ありがたい、恵まれた」(同)
という意味の形容詞です。
訳しにくいですが、
「親がいることは幸運なこと。いつも親を大切に」。
これは、Ann Marie Gardinier Halstead さんという方の言葉です。
「親を大切に」という思いがすごく伝わります。
~~~~~
お役に立てば幸いです。
どうもありがとうございました。
おっしゃられている内容は以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
一つ目は、他のアンカーの方も回答してらっしゃる
Be nice to your parents.
「親に優しくしなさい」
というニュアンスです。
Cherish your parents.は、気持ちの上で愛情をもって大切にする、というニュアンスが強い言葉です。
Do what you can do for my parents.は、「親のためにできることをやりなさい」の意味です。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI