暖簾に腕押しって英語でなんて言うの?

何の張り合いも手ごたえもないことのたとえ。
default user icon
Keiさん
2016/01/20 11:16
date icon
good icon

2

pv icon

4594

回答
  • It's/She's/He's no competition.

    play icon

  • He's/She's a pushover/doormat.

    play icon

  • It's like taking candy from a baby.

    play icon

1.競争にならないほど相手が弱い

2.彼は押したらすぐ倒れる。ドアの前のマットのように踏まれるタイプだ。

3.赤ん坊から飴を取りあげるように簡単。抵抗が無い。
Nobutaka 日本語堪能、TEFL英語講師の資格所有者、カナダ国籍
回答
  • It’s a waste of time. / It’s not worth my time.

    play icon

  • Too easy. / It’s too easy.

    play icon

何かをしようとする時とかやらなきゃいけないことがる時など、普通の人が普通の場合ではたいていそのことのやり方がもっと簡単となればいいなあ、と思う傾向があります。しかし、試合のような場合では相手を負かすことが簡単すぎるなら結構つまらない感じとなる可能性があります。そういう時に「It’s too easy」や「Too easy」、「It’s a waste of time」と言えます。
Daniel G DMM英会話翻訳パートナー
good icon

2

pv icon

4594

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:4594

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら