こんなことで運を使い果たしたくないよ、って英語でなんて言うの?
Lucky you と言われた時に、こう答えたいです。
回答
-
I'd better hope I have nine lives.
-
Now, why can't I win the lottery?
-
Now only if my knight in shining armor would show up.
1.英語で猫は9つの命を持っていると言いますが、危機を逃れた場合にその内の1個を使ったと思われます。なので自分も猫みたいにあと8回は幸運に恵まればよいなという発言です。
2.皮肉的に宝くじ当たらないかな~?と
3.皮肉的に自分の理想な男性が目の前に現れないか?と
英語って結構皮肉な発言やユーモアがあるので(シンプソンズを例に挙げて)、日本語での思考からちょっと変えないと言葉ができても会話の内容とかニュアンスに追いついていけない場合があります。
回答
-
have used up all my luck
-
I don't want to use up all my luck for something like this.
-
I want to save my luck for something better.
have used up all my luck
現在完了形have used upで 「すべての運を使ってしまった」→運を使い果たした。
I don't want to (したくない)use up all my luck (運を使い果たす)for something like this.(このようなことのために)
ただ、lucy you という短いコメントにテンポ良く答えたいのであれば、
I wanna save my luck for something better.(もっと良いもののために運をとっておきたい)というような言い方も良いかもしれません。