給料日前でお金がないと伝えたいです。
I'm broke right now.「今はお金がないです。」
お金がないというのはI'm broke で表すことが可能です。
I don't have any bills in my wallet.「財布にお札が入っていません。」といっても、婉曲的にお金がないということを表せるかもしれません。
ご参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
TOEICの勉強ならカナダ・バンクーバーへ
changeは「小銭」です。
文法的にはBrokenが正しいのですが、「お金がない」状態のこと、スラングでI'm brokeといいます。
Pay dayは「給料日」です。
また、「お金がない」というのは "I have no money." で、非常によく使われる表現です。
回答したアンカーのサイト
「縁もゆかりも」
All of these examples get the point a cross that you are broke and have no money until your next payday. A common one my father use to use is, "I don't even have two coins to rub together." This could be a dad saying, but its a cute way to say you are broke.
これらの例文のどれを使っても、あなたがお金がなくて、次の給料日まで全くお金がないということが伝わります。私の父がよく使っていた表現は、
例文
"I don't even have two coins to rub together."
一緒にこすり合わせるたった2枚の硬貨もない
この表現は父が言っていましたが、お金がないこという気の利いた表現です。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
"I only have coins on me" a casual and used expression to describe you are quite broke or don't have much money on you/in your wallet.
"I'm pretty brasic right now" "Brasic" is often used in the UK, Used mainly as a slang word to describe being broke, The emphasis on "pretty" can be used as opposed to Very or much.
"I only have coins on me"(小銭しかありません)
= お金をあまり持っていないことを伝えるカジュアルな言い方です。
"I'm pretty brasic right now"(今あまりお金がない)
= "Brasic" は「お金がない」という意味で、イギリスでよく使われるスラングです。"Pretty"(かなり)は "Very"(とても)や "Much"(たくさん)に対する言葉です。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
You can say:
-It's a week before payday, I'm broke.
-I'm on my last few coins before payday. I am broke.
こう言うことが出来ます。
例文
-It's a week before payday, I'm broke.
給料日まで1週間あるから、お金が全然ない
-I'm on my last few coins before payday. I am broke.
給料日まであと硬貨が数枚しかない、お金が全然ないよ
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
I am out of money until payday.
I only have a few coins to last me until payday.
I've only got some change to last me until payday.
I'm broke until payday.
I can't wait til I get paid, I am out of cash.
I can get more cash after payday.
We use the word, "change" for coins where I live even though that word has other meanings.
I am out of money until payday.(給料日までお金がない)
I only have a few coins to last me until payday.(給料日まで小銭しか残っていない)
I've only got some change to last me until payday.(給料日まで小銭しか残っていない)
I'm broke until payday.(給料日までお金がない)
I can't wait til I get paid, I am out of cash.(給料日が待ちきれない。お金がない)
I can get more cash after payday.(給料日を過ぎればお金が手に入る)
私の住んでいる所では、"change" を「硬貨(coins)」の意味で使います。"change" には他の意味もありますが。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
"I'm broke" refers to the fact that you don't have a lot of money at the moment.
To be more specific, you can say "I only have change right now, I'm broke."
"Change" is another way of saying coins.
"I'm broke" は「今あまりお金がない」ことを表します。
より明確に伝えるなら、"I only have change right now, I'm broke."(今小銭しかありません。金欠です)と言えます。
"Change" は "Coins"(硬貨)の別の言い方です。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール