学校の下駄箱で、どこからか異臭が立ちこめていて「誰か分からないけど、すんごい臭い足の人が居るなあ」と、半分一人言の様に言うシチュエーション。そもそも、英語圏には下駄箱が無いのかな・・・ I don't know who's shoes, but it smells very bad! で良いでしょうか?
There's someone who has feet that smells really bad.
smelly = 臭い
stinky = 臭い
どの表現も「すんごい臭い足の人がいるなぁ。」という意味です。「誰だか分からないけれど。。。」と付け加えたい場合は、Don't know who, but...という表現を使ってみてください。
そうですね、アメリカ在住ですが、学校には下駄箱はありません。中学生ぐらいになると体育の授業で靴を運動靴に履き替えることはありますよ。家の中で靴を脱ぐ方も最近は増えていると思いますが、公共の場では、基本、靴は脱ぎません。
I don't know who's shoes, but it smells very bad!のような言い方をしたい場合は、I don't know whose shoes these are, but they smell very bad! が文法的に正しいです。訳すと、「誰の靴だか分からないけれど、すごく臭いよ。」になります。この場合、「靴が臭い」という表現で、「足の臭い人」という意味にはなりません。
少しでもお役に立てれば幸いです。
ありがとうございました。