I'm holding back the good news from my boyfriend that I've just won three million yen in lottery.
I'm holding back the good news from my boyfriend that I've just won three million yen in lottery.
お金のことだと、
ケチ stingy を使いますが、
質問者さんの質問は違いますね。
全てをさらけ出さないこと。
という事で、ケチなのとは全く違う言い回しをします。
この場合は、
hold back
を使いますよ。
これで、
後ろに ホールドしておく。
前に出さないように後ろに抑えておく。
出し惜しみする。
という意味です。
例文
I'm holding back the good news from my boyfriend that I've just won three million yen in lottery.
(宝くじで3億円当たっちゃったっていうニュースを彼氏に言うのを出し惜しみしてるところ。)
働かなくなっちゃったら嫌ですものね(^^)
あとは、
I'm holding back my true feelings from sharingwith others.
(自分の本当の気持ちを他の人に言うのを控えている。)
たまたま呼ばれた集まりが、ベジタリアンの人100パーセントだった場合、好きな食べ物は焼肉です!て言わない方がいいですものね(^^)
こんなんで合ってるかな?
伝わると良いですね(^^)
頑張ってくださいね
「出し惜しみする」を英語で表現するためには、"Hold back." が使えます。
例文: Don't hold back your ideas. (アイデアを出し惜しみしないで)
他にも次の表現があります。
・Keep something to oneself. (何かを自分の中に持っておく)
・Hesitate to share. (共有を躊躇する)