切り替えは英語 switch や switchoverと言います。Switchはオンオフなどの切り替えのスイッチのイメージが強いです。Switchoverはある物事からある物事への切り替えのイメージが強いです。
例)
A・Bチャンネルの切り替え
The switch from channels A and B
ダイエット生活への切り替え
The switchover to a diet lifestyle
ご参考になれば幸いです。
「切り替え」の英訳はこの文脈で "switch" 又は "turn" になります。
例えば〜
Switch/Turn the light on. = 電気をつける。
Switch/Turn the TV on. = テレビをオンにする。
この文脈では"switch"と"turn"は同じく使えます。
ご参考になれば幸いです。
My service plan is too expensive, I want to switchover to an affordable plan.
I need to get healthy. I want to switchover and start eating better foods.
切り替え exchange, switchover, replacement
スペイン語から英語に切り替えることにしました。
I decided to switchover to English from Spanish.
サービスプランが高すぎます。
手頃なプランに切り替えたいのですが。
My service plan is too expensive,
I want to switchover to an affordable plan.
健康になる必要があります。
切り替えてもっといい食べ物を食べたいです。
I need to get healthy. I want to switchover
and start eating better foods.
電化製品のオンとオフの切り替えは「turn on」「turn off」などで表せます。
「turn on」は「〔電化製品〕をオンにする」という意味です。
「turn off」は「〔電化製品〕をオフにする」という意味です。
「turn on」と「turn off」は、句動詞です。
【例】
Turn that off!
→スイッチを切れ!
Do you want me to turn on the light?
→明かり付けようか。
ご質問ありがとうございました。
「オンオフの切り替え」=on-off switch (言い方はon off switchです)
大体switchと言いますが、他の翻訳があります。
例えば:
外国で取得した運転免許証を日本の運転免許証に切替える=converting a foreign license into a Japanese license
(会社の)バッジがあればオンオフの切り替えができる。If you wear a badge at work and take it off after you leave, it's easier to switch moods between work and personal life. になります。
ご参考になれば幸いです。
「切り替え」という言葉を英語で伝えると、「switch」と「turn on」または「turn off」という言葉を使っても良いです。「On」は「オン」という意味があって、「off」は「オフ」という意味があります。例えば、「People usually switch the lights off before they sleep.」という文章を使っても良いと考えました。「People」は「人々」という意味があって、「usually」は「だいたい」という意味があります。「Before they sleep」は「寝る前」という意味があります。