These phrases both explain the person threw something on the ground.
It is more common to use 'on the ground' than 'to the ground'.
However, you may use 'to the ground when it is done in an aggressive/angry way.
If the person us upset because they lost the game, you would probably use 'on the ground' if it is a friendly competition.
どちらの表現も人が地面に何かをたたきつけるということを説明しています。
'to the ground'よりも'on the ground'使う方がより一般的でしょう。
しかし、攻撃的だったり怒っているときには'to the ground'のほうがよくつかわれます。
もし誰かが試合に負けたことで起こっている場合、それがもし友好的な対戦だった場合には'on the ground'をおそらく使うでしょう。
In his great grustration, he struck the ground with his tennis racket
To dash something - ] to hit something with great force, especially causing damage:
"The tidal wave dashed the ship against the rocks."
"Waves dashed against the cliffs."
To strike something - to hit or fall against the surface of something
"She fell heavily, striking her head against the side of the boat."
" A snowball struck him on the back of the head."
To dash something
- 何かを強い力でたたくこと。特に、損害を与えること。
例:
"The tidal wave dashed the ship against the rocks."
"Waves dashed against the cliffs."
To strike something
- 何かの表面をたたくこと、もしくはその上に落とすこと。
例:
"She fell heavily, striking her head against the side of the boat."
" A snowball struck him on the back of the head."
I was so angry when I lost the tennis match that I smashed my racket to the ground.
He chucked his racket to the ground of anger.
▪ I was so angry when I lost the tennis match that I smashed my racket to the ground.
smashed= strike the ball racket downwards with a hard bang.
This explains that you where angry for losing and hit your racket hard to the ground.
▪ He chucked his racket to the ground of anger.
chucked= throw (something) carelessly
This means that he/she was so angry that he/she threw the racket to the ground.
▪ I was so angry when I lost the tennis match that I smashed my racket to the ground.
smashed
= ラケットを下に向けて強く打ちつけること。
これはあなたが負けたことに怒っていてラケットを地面に強く打ち付けたことを説明しています。
▪ He chucked his racket to the ground of anger.
chucked
= 何かを乱雑に投げつけること。
これはその人がとても怒っていて、地面にラケットを投げつけたことを意味しています。
out of frustration he threw his racket on the ground and stormed away.
*out of frustration he threw his racket on the ground and stormed away.
When you describing what happened it is important to use adjectives so that the listener can imagine and understand what you saying.
To storm away is an idiom that means to burst out of some place angrily.
For example: She got mad and stormed out
*out of frustration he threw his racket on the ground and stormed away.
(彼は悔しさから、彼のラケットを地面に叩き付けて、突然立ち去った。)
何が起きたか描写するときは、何を言っているのか聞き手が想像して理解しやすいように、形容詞を使うのが重要です。
storm awayは、怒って突然その場所を立ち去るという意味です。
例文
She got mad and stormed out.
(彼女は怒って、突然立ち去った。)
I was so exasperated after losing the game that I banged my racket on the ground.
Losing a game that you love to win can be extremely annoying, so much that your reflexes can instinctively force you to do something that you did not intend to do, such as banging your racket on the ground. The verb 'exasperate' used in this statement means to 'annoy greatly'.
So, you may say:
I was so exasperated after losing the game that I banged my racket on the ground.
勝ちたかった試合に負けることは、ものすごくイライラして、その反動で、ラケットを地面にたたきつけるなど意図していなかったことをしてしまうことがあります。
動詞'exasperate' は、憤慨するという意味です。
例:
I was so exasperated after losing the game that I banged my racket on the ground.
試合に負けて、ものすごくイライラしたので、ラケットを地面にたたきつけた。
To say someone throws something to the ground then we simply say 'to throw to the ground' if someone has done it already (past tense) then you would say 'thrown it on the ground' or 'he threw it on the ground'
何かを地面に向かって投げることはシンプルに 'to throw to the ground' と言います。
それが過去の出来事なら、'thrown it on the ground' または 'threw it on the ground' と言います。