1. My handbag/purse/bag straps slip off my shoulder.
2. My handbag/purse/bag straps don’t stay on my shoulder.
3. My pajama pants sag because the elastic is loosened.
1. 「バッグが肩からずれ落ちる」=「バッグの肩紐がずれ落ちる」
と言うことなので、バッグの肩紐は 「straps」です。
複数にしたのは、「なで肩」と言うのが理由なので、特定のバッグではなく、大抵のバッグがずれ落ちるからです。
handbag/purse/bag→ 3種類の言い方
handbag/purseは小型の物 bag は一般的にどんなものでも
「slip off」=「~すべりおちる」
「fall off」=「~」落ちる
例: My handbag/purse/bag straps fall off my shoulder
2.「そのままでいる」と言う意味の「Stay」を使って、「バッグが肩に収まってくれない」と言う言い方です。
子供などに、「そこに動かずにいなさいよ」=「Stay there」と言いますね。人や動物だけでなく、物にもこのように使えます。
3.日本語では同じ「落ちる」ですが、パンツの場合は、全体が下に垂れ下がるイメージです。
よく使われるのが、「sag」と言う動詞。自動詞です。
「ゴムがゆるんだので」=「ゴムひもが緩んだので」
ゴムひも=elastic
「緩む」=loosen
ゴムひもが自分で緩んでいったのではないので、受け身です。
「ゴムがゆるんだので」を「ゴムがダメになった」とも言えますので、
「ダメになった」=「worn out」
ゴムがダメになったパジャマのパンツ=「My pajama pants with the worn out elastic」
例: My pajama pants with the worn out elastic keep falling down.
(ゴムがダメになった私のパジャマのパンツが落ちてくる)