なで肩のせいか すぐに鞄がずれおちてきます。なんといえばうまく伝わるでしょうか。また、同じ”ずれ落ちる”でも ゴムがゆるんだパジャマのズボンがずれおちてくるのは なんといえばいいでしょうか。
2.「そのままでいる」と言う意味の「Stay」を使って、「バッグが肩に収まってくれない」と言う言い方です。
子供などに、「そこに動かずにいなさいよ」=「Stay there」と言いますね。人や動物だけでなく、物にもこのように使えます。
3.日本語では同じ「落ちる」ですが、パンツの場合は、全体が下に垂れ下がるイメージです。
よく使われるのが、「sag」と言う動詞。自動詞です。
「ゴムがゆるんだので」=「ゴムひもが緩んだので」
ゴムひも=elastic
「緩む」=loosen
ゴムひもが自分で緩んでいったのではないので、受け身です。
「ゴムがゆるんだので」を「ゴムがダメになった」とも言えますので、
「ダメになった」=「worn out」
ゴムがダメになったパジャマのパンツ=「My pajama pants with the worn out elastic」
例: My pajama pants with the worn out elastic keep falling down.
(ゴムがダメになった私のパジャマのパンツが落ちてくる)
回答したアンカーのサイト
イングリッシュフォーオール Facebook
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーThe strap on my bag is slipping off my shoulder because I'm round shouldered.
「なで肩なので鞄のストラップが肩からずれ落ちる」
この場合は to slip off を使って「ずれ落ちる」と言えます。
ーThe waistband on my pyjama bottoms is stretched out, so they're falling down.
「パジャマのズボンのウエストのゴムが伸びてずれ落ちてくる」
この場合は to fall down を使って「ずれ落ちる」を表現できます。
ご参考まで!