アメリカ人の知り合いから、
サンクスギビングデーの開始時間がメールで送られてきました。
誘われていないので、誰かと私を間違えてるかもしれない、、
I gess,you've mistaken me for someone else...
で通じますか?
かもしれない
というニュアンスを出したいのでmightやmayを使うことも可能でしょうか?
By using this phrasing, you are telling the person you are talking to that you believe that they have made a mistake in sending you the last message.
By starting the sentence with “I'm sorry” you are not admitting to anything, you are just politely telling
the sender that they may have possibly made a mistake.
Often emails or messages go to the wrong destination. When someone calls, I usually say "I think you have the wrong number," but for a message, it's nice to respond with "I don't think this message is meant for me. I am not...(a name)... and I have never participated in...(an event)". Formally, we can say or write "recipient error" but that is more for an official statement of a wrong receiver.
メールやメッセージが、間違った人に届くことはよくあります。間違い電話があった時には、私は大抵:
"I think you have the wrong number"(番号間違っていると思います)
と言いますが、メッセージの場合は:
"I don't think this message is meant for me. I am not...(a name)... and I have never participated in...(an event)".
(このメッセージは私宛ではないと思います。私は...ではありません。私は...に参加したことは一度もありません。)と返答すると良いです。
フォーマルな場合には "recipient error" と言う(書く)ことがありますが、これはどちらかというと公式な声明で使われます。
Quite often, a million virtual leaflets are sent out to a million unsuspecting recipients. It is part of daily life to receive unsolicited emails from random people. Generally there is no need to take note, be concerned about, or spend more than two seconds thinking about such mail. However, depending on your connection with the sender it may be appropriate to say something like:
"Did you mean to send this to me?"
本当に頻繁に実際にチラシが、多くの無防備な人に送られます。
色々な人からスパムメールを受信するのは日常生活でよくあることです。
一般的にそのようなメールについて気にかけたり、心配したり、考えたりすることに時間を掛ける必要はありません。
でも送り主との関係によっては、以下のように言った方が良いかもしれません。
例文
"Did you mean to send this to me?"
これを私に送りましたか?
Sorry, wrong number. - You can say this if someone called you, but they meant to call someone else.
I think you may have the wrong person. - This is used more generally. You can say this if someone contacted you by email, message, mail or phone, but they messaged the wrong person.
Sorry, wrong number.
(間違い電話ですよ)
-誰かが間違って電話をかけてきた場合,この様に言うことが出来ます。
I think you may have the wrong person.
(間違ってるかもしれないですよ)
-これはもっと一般的に使われます。
誰かが間違ってメールやメッセージを送ってきたり、電話をかけてきた場合など、このように言うことが出来ます。
By saying "You must think" you are questioning what someone is trying to do. If someone makes a mistake you can also use this.
By saying "confused with someone else" you are saying that the other person should be talking to someone else.
"You must think" (あなたは...と思っているに違いない) と言うことであなたは他の誰かがやろうとしていることを疑っています。誰かが間違いを犯した場合もこれを使うことができます。
"Confused with someone else" (他の誰かと混乱している) と言うことであなたは相手が他の誰かに話すべきであると言っています。
Sorry this isn't XXX! I think you meant this for someone else.
Sorry. Wrong number!
All three phrases are acceptable and can be used when receiving a message that isn't meant for you. When saying "sorry", it doesn't mean you are apologizing for something wrong you did as it is not your fault but it shows a more courteous response than just saying "Wrong number".
Hope this helps!
XXX: is the name they have sent thinking it's you.
It could just be spam or an honest mistake...but, I must ask; was this meant for me?
When we get a message that makes not sense...it is usually and email spam scenario...however... just to be sure I might ask the sender??
"It could just be spam or an honest mistake...but, I must ask; was this meant for me?"
何だかよく分からないメールを受け取った場合、
それは通常スパムメール、でも…ちょっとだけ送信者に確認をしてみますか??
【例】
"It could just be spam or an honest mistake...but, I must ask; was this meant for me?"
(これはスパムですかそれとも単純な間違いですか?
でも、聞かなくてはいけません。
これは私に送ってますか?)