彼女は好みでない男は適当にあしらうの様に
使われる
sloppy
(大雑把な、雑な)
halfhearted
(大雑把な、適当な)
というのはいかがでしょうか ヽ(o´ω`o)ノ
To the guys she is not interested, she gets quite sloppy.
(彼女は興味ない男性は適当にあしらう。)
Her behavior gets halfhearted when she talks with men she doesn't favor.
(彼女は好みでない男は適当にあしらう)
以上、乱雑で申し訳ありませんが、少しでも参考になれば嬉しいです (´ω`)ノ
回答したアンカーのサイト
ラ・ヴェルト英語学院
これらの表現は「甘く見る」とか「本気しない」と言う意味なんですが、それぞれのニュアンスはちょっと違います。「wishy-washy」は「AとBとどちらの方が欲しいとか、どちらの方が好きとか、具体的に何がやりたいとか、どうにも決められない」と言う状態です。「noncommittal」は「commitするつもりはない」と言う意味で、「lukewarm」はほぼ同じです。
回答したアンカーのサイト
Young, Gifted and Abroad
snub=「冷たくあしらう」
She snubs a guy who she is not interested in.
「彼女は興味のない男を冷たくあしらう」
She snubbed me by refusing my questions.
「彼女は私の質問を避けて私を冷たくあしらった」
ご参考まで
回答したアンカーのサイト
英会話超初級から、中級、上級への道