It's OK.
[まあまあ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/51607/)(すっごく良いわけではない)。
I like it, but not so much.
好きだけど、すごく良いってわけじゃない。
It’s not my favourite. But I kind of like it.
すごく好きってわけじゃないけど、まあ良いね。
※ favourite はアメリカ英語では favorite とスペルされることが多いです。
"kind of”は「〜の[種類](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36246/)」という意味以外に、はぐらかしたい時に便利な表現です。
ここでは、”like”を少しはぐらかして"kind of like it"と表現しています(口語では"kinda like it"というような感じになったりします)。
【補足表現】
not so much:すごく好きってわけじゃない
not my favourite:すごく好きってわけじゃない
not too bad :悪すぎるってほどじゃない(まあまあというニュアンス)
not so bad :そんな悪くない(思ったりは良いというニュアンス)
not bad =:悪くない(わりと良いというニュアンス)
It's not my favorite = 一番好きってわけでもないかな
(It) Could be better, could be worse = [最悪](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/41280/)ってわけでもないけど、改善点はある
I'll try it/some once every blue moon = たまにだけ試してみる
Blue moonとはいつもより多く満月が現れる現象で、「[珍しい](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/634/)」と言う意味です。
例:
A: Do you like peanut butter?(ピーナツバター好き?)
B: It's not my favorite, but I'll try some once every blue moon、(すごく好きってわけじゃないけど、たまに食べたくなるんだよ。)
A: What do you think of the new burger shop?(あの新しいバーガー屋さんどう思う?)
B: Could be better, could be worse. They're definitely understaffed at the moment.(悪くないけど確実に従業員が足りてないよね。)
「I'm not a big fan... 」
直訳すると「すんごいファンではないんだ。。。」となりますが、
このフレーズで「嫌いではないけど、めちゃくちゃ好きというわけでもない」という表現ができます。
「~の」と具体的に言いたい場合は、
「I'm not a big fan of Beyoncé.」というふうに「of」を使います。
「fan」という単語を使いますが、対象は人に限らず、食べ物でも飲み物でも、色でもスポーツでも、何でも構いません。
例)
I'm not a big fan of Thai food.
(意訳:タイ料理ってべつにそんなに好きでもないかな)
I'm not a big fan of baseball.
(意訳:すんごい野球ファンってわけでもないんだよね)
ご参考になれば嬉しいです^^
1. Neither....nor....= we use this construction to stress that there are two things which contribute to something.
"I neither like the heat nor the cold." (so there are two different things you don't like)
2. Indifferent = you have no feelings or emotions for something.
"I'm indifferent to my grandchildren I just don't have time for them!"
1. Neither....nor....= これは二つの関連していることについて話すときに使われます。
"I neither like the heat nor the cold." (so there are two different things you don't like)
熱いのも寒いのも好きじゃない。=つまり、違うふたつのものごと、これが好きでないと言うときに使う。
2. Indifferent = 無関心さを表す
例:"I'm indifferent to my grandchildren I just don't have time for them!"
孫には興味がないし、彼らに使っている時間もない。
It's not bad= meaning the item is satisfactory.
Okay-ish= very informal way of saying something is acceptable/satisfactory.
I guess it's fine= When you are not sure how you feel about the item but definitely
do not like it much.
It's not bad= meaning the item is satisfactory.
It's not bad=悪くない。
Okay-ish= very informal way of saying something is acceptable/satisfactory.
Okay-ish=OKな感じ。とても砕けた言い方です。
I guess it's fine= When you are not sure how you feel about the item but definitely
do not like it much.
I guess it's fine=まぁ、いいんじゃない。よくわからないけれど、好きではない。
I don't like it, neither do I hate it, it's in-between.
The adjective 'in-between' means something has the qualities of two different things. Let us say it is
a particular game which you really do not love, but you do not hate it either. The two qualities, love and hate are each not extremes but each is half way (in-between).
So, you may say:
I don't like it, neither do I hate it, it's in-between.
「in between」という形容詞は、何か異なる二つのものを意味します。
例えば、あまり好きではないが、嫌いでもないあるゲームがあるとします。
loveもhateという両極端な性質がではなく、その間くらいです。
そこで、以下のように言うことができます。
I don't like it, neither do I hate it, it's in-between.
あまり好きではありません。嫌いでもありません。その中間です。
Indifferent - a term that indicates that something is not really affecting you, or that you are neutral on the matter.
In English conversation, people often use a 'negative' sentence to express how they feel about something. For example, "I can't say that it's my favourite" indicates that you are clearly not particularly fond of something.
"indifferent"=特に自分に影響がない、またはあなたが特に何も思わないという意味。
英会話では、あるものについてどう思うかについて述べるときに否定形を使うこともあります。
"I can't say that it's my favourite"
(これが僕のお気に入りだとは言えないよ。)
これは特に好きでもないという意味です。
It's not my favorite thing to do and I don't exactly hate it.
No, I don't hate it. I don't like it very much either.
I can deal with it. It's not like I hate it.
I can think of going to the doctor. I don't hate going to the doctor but it is not my favorite thing to do. It is something that is necessary but not the most fun thing to do. You can easily not like something but not hate it.
I am really not bothered how it turns out, either way...I am totally ambivalent
When we hold two opposing feelings at the same time, or are being uncertain about how you feel about something...We are said to be "Ambivalent".
Contradictory emotions...or mixed feelings," in two minds" about it.
I am really not bothered how it turns out, either way... "I am totally ambivalent".
何かに対して相反する気持ちを同時に抱いている時、または自分の気持ちが不確かなときには、"Ambivalent"(曖昧な、相反する感情を持った)という言葉を使えるでしょう。
相反する感情や複雑な気持ちを抱いている場合は、それについて "in two minds"(気持ちが2つに分かれている)とも言えます。
例文:
I am really not bothered how it turns out, either way... "I am totally ambivalent".
どう転がってもまったく気にしません。どの場合でも、どちらがいいかは決められません。
When using the phrase "on the fence" you are saying that you are in-between something and you cannot really make a decision on how you feel about it . In this case, you are in-between liking something and hating something. You can use this expression with anything that you feel this way about.
Example- I am on the fence about buying this shirt.
1. It was nothing to write home about.
This means that the experience, food, movie, etc. was not exceptional
or great, in actual fact, it was rather average.
Examples:
- The food was nothing to write home about.
- The movie was nothing to write home about.
2. It was middle-of-the-road.
This means that it was neither good nor bad. You feel indifferent
about it.
Examples:
- The movie was middle-of-the-road.
- The food was middle-of-the-road.
It's not exactly my favorite, but I don't hate it either.
I don't hate him, but I don't like it either.
Somtimes there are things that we don't hate, but we don't exaclt like it either, in a situation like this you can express this in the following ways:-
1. It's not exaclty my favorite, but I don't hate it either.
John: "I love chocolate ice cream! what about you?"
Michelle "It not exactly my favorite, but I don't hate it either."
2. I don't hate him, but I don't like it either.
Example sentence:-
Steven: "Do you like the president of the United States?"
Jack: "I don't hate him, but I don't like it either."
Hope this helps!
When you use the phrases: "it's alright" or "I don't mind it" you are referring to the fact that the item is okay for you, which means you don't like it a lot but you also don't dislike that item either. Example: Do you like Burger King? I don't mind Burger King.
The first example, "It's not my favorite," describes how it isn't considered to be your favorite, but within the right context it can also be saying that you don't that that thing either. Being, "indifferent," means that you're unconcerned or something is neither good or bad.
I wouldn't say I hate it, but I don't exactly like it either.
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:
・I don't hate it.
嫌いではないです。
・I wouldn't say I hate it, but I don't exactly like it either.
嫌いだとは言いませんが、特別好きでもありません。
don't exactly ... で「〜というわけでもない」のようなニュアンスになります。
ぜひ参考にしてください。