「笑う」は英語では to laugh に相当します。
たくさん笑う→ to laugh a lot
例文
I laughed because the variety tv show was funny.
バラエティー番組がおもろくて笑う。
She made me laugh.
彼女が私を笑わせた。
The teacher made all the children laugh.
先生が子供達の全員を笑わせた。
I laughed a lot from hearing the joke.
冗談を聞いて、たくさん笑っちゃった。
ご参考までに。
笑うは laugh ですね。
The stand-up comedian made everyone laugh.
そのコメディアンはみんなを笑わせた。
*stand-up comedian とは日本で言う漫才をする芸人のことを言います。
ちなみに「コント」は comedy sketch と言います。
He is a very happy person. He is always laughing.
彼はとてもハッピーな人でいつも笑っている。
1)"laugh"は声を出して笑うことです。一般的な言い方です。
例文:
・"I laughed at the funny variety show."=「バラエティー番組がおもろくて笑う」<意訳>
2)"chuckle"も声を出して笑うことです。もっと軽い音の"laugh"です。
例文:
・"I chuckled at the funny variety show."=「バラエティー番組がおもろくて笑う」<意訳>
3)"giggle"も声を出して笑うことです。女々しい"laugh"です。子供と女性の"laugh"はよく"giggle"です。
例文:
・"I giggled at the funny variety show."=「バラエティー番組がおもろくて笑う」<意訳>
日本語の「笑う」をそのまま英語に訳すと「laugh」などになります。
「laugh」は、声を立てて笑うことを表します。
「laugh」は動詞です。
〔例〕
I laughed my ass off.
→大笑いしました。
I laughed my head off.
→大笑いしました。
Laughter is the best medicine.
→笑いは百薬の長。
「laughter」は「笑い」という意味の名詞です。
ご質問ありがとうございました。
「笑う」は英語で「laugh」と言います。
That comedian was really funny. I laughed so much!
(そのコメディアンはとても面白かった。私はすごく笑っていた!)
It’s not funny! Don’t laugh!
(面白くないよ!笑わないで!)
I looked at his new haircut and laughed.
(私は彼の新しい髪形を見て笑っちゃった。)
My sister always makes me laugh.
(妹はいつも私を笑わせている。)
If something is funny then you would 'laugh' at it you could also say 'laughing' you could also say 'chuckle' or 'giggle' this is more of a cheeky laugh
笑うは英語でlaughと言います。
例)
バラエティー番組がおもろくて笑う
That variety show is really funny. It makes me laugh.
私のことを笑うな!
Don't laugh at me!
笑いが止まらない
I can't stop laughing
ご参考になれば幸いです。
●laugh out loud
I laughed out loud when I saw the comedy show
コメディー番組を観ている時、大笑いした
I laughed out loud (大笑いする)を接続詞のwhenと繋げているものです。
●laugh out loud (LOL)とネット上で使われたりもします。
例:冗談だよ〜笑
Just kidding~ (LOL)
日本語の笑と一緒にです
I cracked up so hard when I saw the comedy show
コメディー番組を観て爆笑した
The comedian really knows how to crack us up
このコメディアン私たちを本当に笑わせてくれるね!
crack upはphrasal verbですね。とてもカジュアルな言い方でネイティブの人はよく使います。
cracked up so hard= 泣きそうなぐらい笑った(お腹を抱えて)
cracked up(過去形)
It is laugh.
Laugh is when your face is in a smiling position with a "ha-ha" sound coming out of your mouth.
I find the comedian very amusing, I laugh every time I see him.
Why are they laughing at me?
Laughter is the best medicine!
Laugh out loud (LOL)
I love watching comedies because they make me laugh.
I can't stop laughing!
You make me laugh.
That baby has a cute laugh.
これは "laugh" といいます。
"laugh" とは笑顔を作った状態で "ha-ha"(ハッハッ)と声を出すことをいいます。
I find the comedian very amusing, I laugh every time I see him. = そのコメディアンはすごく面白い、見る度に笑ってしまう。
Why are they laughing at me? = 何で私のことを笑っているの。
Laughter is the best medicine! = 病は気から。
Laugh out loud (LOL) = 大爆笑
I love watching comedies because they make me laugh. = 笑うことができるのでコメディーを見るのが大好きです。
I can't stop laughing! = 笑いが止まらない。
You make me laugh. = 笑わせないでよ。
That baby has a cute laugh. = その赤ちゃんは笑い方がかわいい。
I was chuckling to myself yesterday at work( 昨日働きながらケラケラ笑ったりしてた)
Sometimes I laugh so hard tears come out( 時々笑いすぎて涙まで出るの)
When my son does something funny I usually just giggle( 息子が何か面白い事したら僕はケラケラ 笑ったりします)
「バラエティー番組がおもろくて笑う」の場合なら「笑う」が"to laugh"になります。
「バラエティー番組がおもろくて笑う」は英語で
"Variety shows are funny and make me laugh"になります。
何かが面白くて声を出して"haha"を言うときは"to laugh"になります。
嬉しいときに顔が :) になる「笑う」って"to smile"になります。
"This show makes me laugh."
「この番組笑える」
"This show cracks me up."
「この番組マジうける!」
"cracks me up"は「うける」「笑える」という意味のスラングです。若い人はよく使います。
"This show is hilarious!"
この番組超おもしろい!
"hilarious"は直で「笑う」という意味はないですが、すごく面白い・めっちゃウケる!といった意味になります。
笑うは英語でLaughです。
「バラエティー番組がおもろくて笑う」
The variety show is so funny that it makes me laugh.
Variety showとはバラエティー。
他の言い方だとStand up comedianとも言えます。日本語で約すると漫才ですね。
Giggleはくすくす笑うことです
I giggled at the funny stand up comedian.
そのコメディアン面白くて笑っちゃった。
他の言い方は:
The variety show was so funny that I laughed my ass off.
Laughed my ass offはとても笑った/ワロタ/爆笑 と翻訳されます。
バラエティーは面白すぎて爆笑した。