回答
-
Break time!
「休み時間だ!」という表現(Break time!)はいかがでしょうか?
「一息」だからといって breathe などを使うと、本当に息をすることになっておかしいです。
また、「ほっとした」は I'm relieved ですが、「ほっと一息」はそこまでの気持ちではないので、relief や relieved などもちょっとズレてしまいます。
回答
-
Finally, I have a break!
Finally, I have a break! 忙しくて、なかなか休憩が取れなかったときに、Finallyを強調していえば”やっと”とか”ようやく”といった感じの、ほっと一息な雰囲気を出すことが出来ますよ。
ご参考までに。
回答
-
breath a sigh of relief
-
take a breather
1)仕事や作業を終えて安心して一休みすることを、ほっと一息と言いますが、英語では breathe(息を吐く) a sigh(ため息) of relief(安心)と言います。
2)休憩するという意味で take a break と言うこともできます。