英語が苦手でうまくコミュニケーションがとれなくて、相手をイライラさせてしまっているかもしれないという状況です
『イライラ』を表現するほかの言葉に"upset"や"annoyed"などもありますが、この場合は"frustrated"が一番適切だと思います。
"upset"は、ガッカリ寄りのイライラ、"annoyed"はウザいと感じてイライラ、"frustrated”はもやもやしてイライラという印象です。
"I know..."と"I hope you're not..."の違いですが、前者の方が深刻度が高いです。
時と場合にもよりますが、英語は日本語に比べてストレートな表現の方がうまく伝わったりしますよね。
自信もっていきましょう;)
誰かを「annoy」することは「イライラさせる」と同じことです。動詞の形で「They annoy her」とか「You are annoying me」とか「Am I annoying you?」と言えます。形容詞の形で「You are annoying」とか「Am I an annoying person?」と言いえます。
そのうえ、「nuisance」は「イライラさせる人・こと」と言う意味です。使い方として、「You are a nuisance」とか「Am I being a nuisance?」とか言えます。「annoy」と「nuisance」は同じラテン語の言葉から由来したような気がします。
回答したアンカーのサイト
Young, Gifted and Abroad