自分の考えをしっかり持っていて、まわりの人の意見に左右されない人のこと
「軸がぶれない」をそのまま英語にすると難しいので、
「自分の主義主張を持っている」と置き換えると、
英語にしやすくなります。
He is a man of principle.
彼は自分の主義主張を持っている男だ
「自分の主義主張持っている」は英語で
a man(woman) of pricipleと言います。
principleは原理、原則、主張という意味です。
この文のofは「~がある」という意味ですので、
a man(woman) of pricipleは、
主張を持っている人⇒軸がぶれない人
という意味になります。
似たようなofの使い方で
a mann of his wordがあります。
この表現は「約束を守る人、有言実行の人」です。
先程と同じように考えると
言葉を持っている人⇒約束を守る人
という意味ですね。
He is a man of his word.
彼は有言実行の男だ
参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
英検1級、TOEIC990点を超えて、英語を楽しむブログ
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
She isn't afraid to be herself.
彼女は自分らしくいることを恐れていない=軸がぶれない。
be herself は「自分らしくいる」という意味の英語表現です。
ぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム