「[軸](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/53427/)がぶれない」をそのまま英語にすると難しいので、
「自分の[主義](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/68598/)主張を持っている」と置き換えると、
英語にしやすくなります。
He is a man of principle.
彼は自分の主義主張を持っている男だ
「自分の主義主張持っている」は英語で
a man(woman) of pricipleと言います。
principleは原理、原則、主張という意味です。
この文のofは「~がある」という意味ですので、
a man(woman) of pricipleは、
主張を持っている人⇒軸がぶれない人
という意味になります。
似たようなofの使い方で
a mann of his wordがあります。
この表現は「[約束を守る](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/54223/)人、有言実行の人」です。
先程と同じように考えると
言葉を持っている人⇒約束を守る人
という意味ですね。
He is a man of his word.
彼は有言実行の男だ
参考になれば幸いです。
He/She is strong-willed.(彼/彼女は[意思が強い](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/14640/)。)
will には意思という意味もあり、そちらをwilled で形容詞として使っています。
よりカジュアルで柔らかい言い方として、次の表現があります。
She is not afraid of being who she is.
(彼女は[自分らしく](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/38779/)あることを恐れていない。)
Being who 人⁺Be 動詞は 自分らしくある という意味があり、シンプルな表現ですが幅広い場面で使えます。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
She isn't afraid to be herself.
彼女は自分らしくいることを恐れていない=軸がぶれない。
be herself は「自分らしくいる」という意味の英語表現です。
ぜひ参考にしてください。