あなたは私にとって、お互いに刺激を受け高め合える存在だと言いたいです。よろしくお願いします!
It feels to me like we can inspire and put spurs to each other and I think that is amazing.
(お互いに刺激し合い高め合える素晴らしい関係だと思う。)
I feel you and I can crank up each other's enthusiasm.
(お互いに刺激し合える関係だと思う。)
I think you and I boost each other up.
(お互いに刺激し合える関係だと思う。)
I feel like we have synergy.
(相乗効果のある関係だと思う。)
I think we have an amazing chemistry to mutually enhance one another.
(私たちはお互いを高め合うことができる素晴らしい相性のある関係だと思う。)
というのはいかがでしょうか ヽ(o´ω`o)ノ
each other = お互い
one another = お互い
chemistry = 相性
synergy = 相乗効果
mutually = 相互に
enhance = 高める
inspire = インスパイアする
以上、乱雑で申し訳ありませんが、少しでも参考になれば嬉しいです (´ω`)ノ
回答したアンカーのサイト
ラ・ヴェルト英語学院
1)We are good friends and We inspire each other to improve.
「私たちはお互いを高め合うために刺激し合う良い友達だ。」
inspire:鼓舞する、刺激する improve:改善する、向上する
2)You are an important person to me and we inspire each other to be better people.
「あなたは私にとって大切な人で、より良い人間になるためにお互いを刺激し合います。」
*to be better person(people):より良い人間になる。人間性を高める。
3)I feel like you’re a wonderful friend who inspires me and helps me improve myself. 「あなたは私を刺激してくれて、私自身を向上させてくれる素晴らしい友人だと感じています。」
回答したアンカーのサイト
「アメリカ人との国際結婚準備中 SAYAの英語な毎日」
最初の出だしに、「あなたは素晴らしい存在」'You are a wonderful person'と始めてから、
その人が素晴らしい理由の説明に入ります。
出だしと説明を繋げるために'who make us'「あなたは~させてくれる」と前置きして、~の部分に「刺激を受け高めあえる」存在と説明します。
「高めあう」は'improve ourselvesと言います。
「お互いに刺激を受け」の「刺激」は直訳すると'stimulate'ですが、
この単語は薬学・科学的なニュアンス(刺激剤 'stimulant')のニュアンスが強いので
'inspire',インスパイアで代用しました。
回答したアンカーのサイト
Oxademy Japan