「運命の出会い」と英語で言いたい。
「運命の出会い」とは英語で、"We were destined to meet each other"
"We were meant to see each other in this life"
運命は destiny / fate と言います。
I was destined to meet him/her.
運命の出会い
他にも例文を挙げておきます。
A: Do you believe in fate /destiny?
B: Yes, I believe everything is predestined.
A: 運命を信じる?
B: はい。全ては運命づけられている
The fate of the nation depended on his diplomatic skills.
その国家の運命は彼の外交手腕にかかっている。
He accepted his fate.
彼は運命を受け入れた
運命は英語で「destiny/fate」と言います。
「destiny」は「fate」に比べて良い意味で使われる場合が多いです。
例文:He is my destiny.
訳 :彼が私の運命の人だ。
例文:We were meant to be together.
訳 :私達は一緒になる運命だったんだね。
例文:God made us find each other.
訳 :神様が私達を巡り合わせてくれた。
日本語の「運命」をそのまま英語に訳すと「fate」や「destiny」になります。
「fate」「destiny」、どちらも「運命」という意味の名詞です。
【例】
We were meant to be together.
→私たちは一緒になる運命だった。
Do you believe in fate?
→運命を信じる?
Do you believe in destiny?
→運命を信じる?
ご質問ありがとうございました。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
運命は英語で destinyやfateと言います。
例)
運命の出会い
A meeting that was destiny
A meeting that was fate
A meeting that was destined to happen
彼が国王になるのは運命だった
His becoming king was destiny
His becoming king was fate
He was destined to become king
ご参考になれば幸いです。
「運命」はfate、destinyの両方が使われます。destinyの方がfateよりポジティブに使われることが多いように思います。
It was meant to be that we've met.
(私たちが出会ったのは運命だったんだ)
You're my destiny.
(あなたは運命の人だ)
Every man gotta right to decide his own destiny. By Bob Marley
(誰もが自分の運命を決定する権利を持っている byボブ・マーリー)
ご参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
「運命」は
destiny
fate
を使います。
日本ではdestinyの方が、「運命」の英語訳としてなじみがあるかもしれません。
fate
はもともと、ギリシャ神話の
the three Fates
という「運命の神様」たちが語源です。
「運命的な出会い」は
A fateful encounter
と表現できます。
「あなたは私の運命の人よ」というのであれば、
You are my destiny.
お役に立てば幸いです。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
「運命」は fate もしくは destiny と言います。
She is a person of my destiny.
「彼女こそ私の運命の人だ」
Fighting, this is my fate.
「戦い、それが私の宿命」
個人的には fate の方が「宿命・さだめ」といった文学的表現のように感じられます。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
運命は英語でdestinyやfateで表すことができます。
We were destined to meet each other.
「お互いに出会うことが運命だった」
また be動詞+meant to beもよく使われる表現です。
運命の出会いだけには限りませんが、「そうするべくしてそうなった」という意味合いを持ちます。
We are meant to be.
「私たちは一緒になる運命だったんだよね」
逆に何かがうまくいかずに落ち込んでいる人を励ます意味で
It was just not meant to be.
「ただそうゆう運命じゃなかっただけだよ」
と言うことも出来ます。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
運命 destiny, fate
destinyのほうがポジティブな響きです。
「運命の出会い」 meant to be meet each other
運命とは偶然がもたらすのではなく、あなたの選択がもたらすものである。 Destiny is not a matter of chance, it is a matter of choise.
参考にしてください。 :)
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
「運命」は destiny / fate と訳せます。
ベートーヴェンの運命は The Destiny Symphony と呼びます。
「出会い」は encounter / meeting と訳せます。「運命の出会い」は a destined/fated encounter と言えます。
英語で運命はfateやdestinyと言います。また、fortune cookiesもAKBの曲で有名になりましたが、直訳すれば「幸運のクッキー」で、「おみくじクッキー」という意味で使います。おみくじはその日、その年の運勢を占うときに見るものですから、そういう意味でfoutuneも使えるかと思います。あとはsoul mateを精神的に気があったり、魂のパートナーという感じで「運命の人」と使うこともできるかと思います。
You are my destiny.
You are my soul mate.
あなたは私の運命の人よ
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
「運命」は英語で destiny や fate と言います。fate の方が絶対に変わらない運命、つまり「宿命」というニュアンスがあり、悪いことにも使われます。
ロマンチックな言い回しになりますが次のような言い方で運命の出会いを表すことができます。
You are my destiny.
あなたは私の運命の人です。
The accident happened in a cruel twist of fate.
その事故は残酷な運命の皮肉だった。
「運命」のことは英語で「destiny」や「fate」といいます。
「運命の出会い」の「出会い」は「meeting」で表現できますので、
「運命の出会い」
→「A meeting of destiny」
→「A meeting of fate」
例文:
「彼と出会うことは運命でしょう」
→「Meeting him must be destiny」
→「Meeting him must be fate」
「運命のことを信じていますか?」
→「Do you believe in destiny?」
→「Do you believe in fate?」
ご参考になれば幸いです。
他の多くのアンカーの方が回答してらっしゃるように、
「運命」はdestinyと言います。
例)
Do you believe in destiny?
「運命を信じますか?」
We all share the same destiny.
「私たちは運命共同体だ」
You can't change your destiny.
「自分の運命は変えられませんよ」
以上です。
★★大阪カフェレッスン英会話講師 KOGACHI
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」