お手を拝借って英語でなんて言うの?

日本では、1本締めや3本締めで会を締めるときに「お手を拝借、よー」って掛け声をかけますが、英語ではなんと言えば通じるでしょうか。
Satokoさん
2016/01/26 10:52

27

12923

回答
  • Now, everyone, please ready to clap your hands!

  • Please give your hands for clapping just once. Are you ready?

  • If I say "Yoo", please clap your hands once!

手をたたくための準備、という表現がわかりやすいと思います。
回答
  • When I say "yooo...!" clap your hands!

「お手を拝借、よー」というのは直訳はないですが、
やる前にこのように説明できます:

We're going to finish by clapping our hands. 
「手をたたいて終わりにします。」
When I say "yooo...!" clap your hands (in a 3-3-3-1 beat)!
「よーって言ったら(3-3-3-1のリズムで)手をたたいて!」

また、3本締めの時に:
Let's do this 3 times!
「これを3回やります!」
Jaime 英会話講師・翻訳家
回答
  • Let's clap together!

  • Lend me your hands (and clap)!

「拝借する」を直訳したら「borrow」という英語ですが、「I would like to borrow your hands」より「lend me your hands」(お手を貸してください)の方が自然な英語です。
でももちろん本当の意味は「Let's clap together」ですね。
Tim Young Machigai.com 主催

27

12923

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:27

  • PV:12923

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら