無意識・意識的、両方に使えます。
I can't stand it! というと「[我慢できない!](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/50168/)」という意味になります。
これに doing を付けると「それをする事が我慢できない」=体が無意識・意識的関係なく動いてしまう、という表現方法となります。
カッコ内の just は、この場合 really(本当に)という意味に良くにていますので「本当に、それをする事を[抑える](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/46364/)事ができない」=~してしまう、という表現になります。
お役にたてば幸いです☆
こんにちは、shotaさん^^
ジャック先生の言いまわしがとても自然だと思うのですが、付け足しで、、、
「~してしまう」は、
① [怠惰](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/54092/)でしてしまうとき
例:I end up sleeping on the couch/sofa. ソファで寝てしまう。
(本当はそんなつもりはなかったのに、怠惰で寝てしまう)
※ couch ソファ、長椅子
② [緊張](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36522/)や心理的圧迫でしてしまうとき
例:When I'm nervous, I always have to go to the bathroom.
緊張すると、トイレに行ってしまう
などもいいかと思います。
お役にたてば幸いです^^
アダム先生&ミチコ先生
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
end up ...
結局〜してしまう
can't help ...
〜してしまう
文脈等にもよりますが、上記のような英語表現を使うことができます。
例:
I always end up finishing my homework at the last minute.
結局いつもギリギリで宿題を終わらせてしまいます。
ぜひ参考にしてください。