日本語でいう「髪を切る(美容室に行く)」と言うのは、
英語では get a hair cut / get one's hair cut と言います。
日本語を直訳し、 I will cut my hair. と言ったことがあるのですが
ネイティブの先生に、それだと自分で自分の髪を切るという意味になるよ、と
注意されました。
英語でも、直接「美容室に行く」とは言わなくても
上の2つの表現で、「美容院で髪を切る」という意味を持ちます。
”get" で受け身にすることによって、髪を切ってもらう、というニュアンスを含ませる
必要があるようです。
I think I'm going to get my hair cut tomorrow.
→明日髪切ろうかなと思って。
「get one's hair cut」で「髪を切ってもらう」と言えると思います。
「tomorrow」はここでは副詞です。
回答は一例ですので、参考程度でお願いします。
ありがとうございました