明日髪を切ろうかな。って英語でなんて言うの?

日本語では、単に髪を切ると能動態で話しても、だいたいは美容院に行くと言う意味を普通は含みます。一方の英語で、日本語と同様に能動態でI will cut my hair.と話すと、自分が髪を切るという意味になるのでしょうか。美容院に行くと言うニュアンスは含まないのでしょうか。
default user icon
yukiさん
2017/12/12 00:33
date icon
good icon

9

pv icon

10613

回答
  • I think I'm gonna get a hair cut tomorrow.

    play icon

  • I will get my hair cut tomorrow.

    play icon

日本語でいう「髪を切る(美容室に行く)」と言うのは、
英語では get a hair cut / get one's hair cut と言います。

日本語を直訳し、 I will cut my hair. と言ったことがあるのですが
ネイティブの先生に、それだと自分で自分の髪を切るという意味になるよ、と
注意されました。

英語でも、直接「美容室に行く」とは言わなくても
上の2つの表現で、「美容院で髪を切る」という意味を持ちます。
”get" で受け身にすることによって、髪を切ってもらう、というニュアンスを含ませる
必要があるようです。
回答
  • I think I'm going to get my hair cut tomorrow.

    play icon

I think I'm going to get my hair cut tomorrow.
→明日髪切ろうかなと思って。


「get one's hair cut」で「髪を切ってもらう」と言えると思います。
「tomorrow」はここでは副詞です。


回答は一例ですので、参考程度でお願いします。

ありがとうございました
Takaya Suzuki ほんやく検定1級翻訳士
good icon

9

pv icon

10613

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:9

  • pv icon

    PV:10613

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら